I almost missed this release since I always search for my animus on Nyaa.
Table of Contents
Release format: MKV (255MB, 10-bit)
Wap Level: Full Wap+ (They actually had “Class Rep-san” in the script)
English style: British English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://doki.co/
IRC channel: #[email protected]
OP. It’s amazing how this WTF mishearing (umare —> mane) of the Japanese lyrics didn’t affect this English line here (ignore general derpiness). Otherwise it’s fine.
ED. As opposed to “Love.” Otherwise (kinda, sorta) fine in the strict accuracy sense, though you still get headscratchers like , “We share our joys and split our sorrows.”
Literal TL of karada no ichibu nano yo, megane wa. Since I hate literal TLs like I hate white cops, I probably would have went with “Losing those glasses was like losing an arm!” or “I can’t live without those glasses!”
“Fizz” makes me think of someone opening a bottle of pop. How about “Steam”?
That was Yuu saying that line, not Haruka, which will make this line completely different. Isn’t Japanese phun?
“Misato West High School”
Missed the “Fure! Fure! Fure!”
Either this is exactly how the scriptwriters respond to direct orders, or they think “hai” automatically means “yes.”
They were adapting the homophonic pun Yuzu-chan yuzutte. It might have worked if the first line wasn’t a bit too long for the time alotted.
Forgot to typeset the “rising” on that arrow.
I think the biggest clue that this episode title is wrong is that nobody mentions anything about any fucking promises in this episode. Doki wasn’t alone, though. Crunchyroll were the only people (“Essential Elements of Pool Cleaning”) who were in the right ballpark (though it still sucks). Yakusoku means “promise.” Oyakusoku means “running gag” or “a trope or typical happening you’ll find at a specified setting.” Since they’re cleaning the pool, expect horseplay, people relaxing while others work, and some alone time in the storage shed. So the title of the episode should be something like “What You’d Expect at a Pool Cleaning.” Also font, blur.
“Since the rest of us had paper…” Even if they knew what they were saying in this line, there was no need to scriptwrite it or whatever.
I liked this whole exchange (confusion between the words hana 鼻 and hana 花 )
Doki royally fucked up the preview where Kaede is having a breakdown over her flat chest.
They should have either masked the original sign, or duped it somewhere else.
There’s at least two things wrong with these signs.
What are they doing?
Timing was off on this line.
Final Grade: B
I suppose this is par for the course for Doki. Once again it’s fine if you want your quick yuri fix, but it’ll take a little bit of fixing until it’s archive quality.