I guess this used to be a fansub review blog. Let’s get back to some of that for nostalgia’s sake.
Table of Contents
Release format: MKV (425 MB, 8-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/tLM1MmHt
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://watakushi-fansub.blogspot.com/
IRC channel: #[email protected]
Opening. The k-timing is off for this release, in a noticeable way. Other than that, the karaoke is decent, but not impressive in the least.
Ending. I do like pink, but I don’t know why they went with it here.
The typesetting ain’t great, but it is there.
PNG, for your enjoyment.
This is all supposed to be one sentence.
Another Watakushi-Nameless brand sentence.
No. “Tick-tock”, as in like a clock.
“you two and the bear”? She’s talking to her kids.
What about what George Merriam and Noah Webster say? http://www.merriam-webster.com/dictionary/fiance
Maybe this joint’s editor and TL should stick to subbing shows in their native language, cuz the English in this release is begging for a mercy killing.
That’s a given in anywhere but Mormonville.
An “off-day” is not a day you have off; it’s a day when things are off for you. Also, this line makes it seem like she’s only been playing one game since… forever.
in a game -> in games
That was already accomplished. Try holding her down like an unwanted child in a puddle, instead.
calm -> calm down
She’s working off his fucking sentence, so make it read like that.
“It’s as if in the past, there was…”
“Sacrificing yourself is the same as giving her a death sentence.”
CR? “I thought there’d be trouble if I left it behind, so I brought it…”
A bit wordy, but at least it makes sense.
Just because it looks like a pill doesn’t make it medicine.
…Actually, if the Watakushi-Nameless staff go through life thinking like that, I’m sure the world will right this injustice. So no worries, guys. We’ll count this line good. Get better soon~
CR had “That’s a simple task, but I can’t do it for nothing.” I’d go with that, or something like “However, I can’t fix her without something in return.”
This release would be a whole lot better if the editor just deleted “would” from his vocabulary.
This ain’t doing it for me.
“You’ve done it now, Evermilion!”
“I would’ve preferred to treat you in my own room, but this was the second-best option.”
Sure? “Okay” might work, but “sure” is more casual than Nintendo fans. It just doesn’t work. …much like Nintendo fans.
Visual grade: C
Script grade: D+
Overall grade: C-
If you have to watch Witch Craft Works ASAP, this release is watchable. But if you’re looking for quality subs, you’re best off waiting.