Congratulations, Bones. You’ve managed to take Soul Eater, a sucky yet flashy shounenshit anime, and make it into a damn near unwatchable moeshit anime.
Table of Contents
Release format: MKV (634MB, 8-bit)
Translation: Professional TL
Wap Level: Quarter Wap (Western name order. every other honorific left out, but -sensei is used)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: [email protected]
No translation for the OP, and the ED is half-written in engrish (okay, it’s not that bad, but whoever wrote this was definitely not a songwriter).
The guy says desukko. However, there are edokko (Tokyoites), hamakko (Yokohamans), kobekko (Kobe native), so this here should be “Death Citian” or something.
“The famous long staircase in front of the school builds strong leg muscles…”
This was going to be a brilliant translation, but it got fucked up along the way. In the first screen, generic Type-B MC-chan actually says hiza ga bakushou shiteiru, which would loosely translate to “my knees are shaking with laughter.” Funimation had a better idea with “cracking up.” But unfortunately FUNimation got the subject wrong in the third screen, and we get a nonsensical monologue.
Not really feeling this name for some reason. Maybe because I’m not sure if they want to say “Deathweapon Meister Academy” or “Death’s Weapon Meister Academy”
“In love with love” is their translation for koi ni koi suru. Try “hopeless romantic.”
Yes, the literal fucking Denshi Jisho translation for iki wo awaseru is “synchronize breathing” but if I see that phrase pop up in, say, a sports anime where two teammates are in perfect sync with each other, then all I’ll do is laugh at you.
Obviously a combination of shomin (commoner) and oppai (mammaries) to make shoppai (salty, meager). Hopefully another sub group will come up with a better term.
Timing sucks, linesplitting sucks, typesetting sucks, overlaps suck, etc., etc.
Yes, there’s a style guide somewhere out there that says you MUST italicize all foreign words, but this is still re-tah-ded. And besides, this show is set in America, so the whole honorifics thing doesn’t make sense anyway.
Yeah, that’s pretty much how I’d do my quick and dirty TL note.
Final Grade: B
A generally phoned-in script with a few errors, but at least it wasn’t a complete trainwreck like No-Rin.