Translation Review: [HorribleSubs] Soul Eater Not! – 01

Translation Review: [HorribleSubs] Soul Eater Not! – 01

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Congratulations, Bones. You’ve managed to take Soul Eater, a sucky yet flashy shounenshit anime, and make it into a damn near unwatchable moeshit anime.

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (634MB, 8-bit)

Translation:  Professional TL

Wap Level: Quarter Wap (Western name order. every other honorific left out, but -sensei is used)

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: http://www.funimation.com/shows/soul-eater-not  http://horriblesubs.info/

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_02.27_[2014.04.17_15.54.20]

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_22.46_[2014.04.17_21.37.13]

No translation for the OP, and the ED is half-written in engrish (okay, it’s not that bad, but whoever wrote this was definitely not a songwriter).

Main Script.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_03.57_[2014.04.17_15.58.30]

The guy says desukko. However, there are edokko (Tokyoites), hamakko (Yokohamans), kobekko (Kobe native), so this here should be “Death Citian” or something.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_04.46_[2014.04.17_16.03.19]

“The famous long staircase in front of the school builds strong leg muscles…”

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_06.09_[2014.04.17_16.08.10][HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_06.13_[2014.04.17_16.08.18][HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_06.17_[2014.04.17_16.08.34]

This was going to be a brilliant translation, but it got fucked up along the way. In the first screen, generic Type-B MC-chan  actually says hiza ga bakushou shiteiru, which would loosely translate to “my knees are shaking with laughter.” Funimation had a better idea with “cracking up.” But unfortunately FUNimation got the subject wrong in the third screen, and we get a nonsensical monologue.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_07.16_[2014.04.17_16.49.06]

Not really feeling this name for some reason. Maybe because I’m not sure if they want to say “Deathweapon Meister Academy” or “Death’s Weapon Meister Academy”

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_08.17_[2014.04.17_16.54.53]

“In love with love” is their translation for koi ni koi suru. Try “hopeless romantic.”

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_13.51_[2014.04.17_17.06.14]

Yes, the literal fucking Denshi Jisho translation for iki wo awaseru is “synchronize breathing” but if I see that phrase pop up in, say, a sports anime where two teammates are in perfect sync with each other, then all I’ll do is laugh at you.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_16.55_[2014.04.17_17.14.10]

Obviously a combination of shomin (commoner) and oppai (mammaries) to make shoppai (salty, meager). Hopefully another sub group will come up with a better term.

 

Other Observations

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_01.56_[2014.04.17_15.51.56]

Timing sucks, linesplitting sucks, typesetting sucks, overlaps suck, etc., etc.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_17.55_[2014.04.17_17.15.34]

Yes, there’s a style guide somewhere out there that says you MUST italicize all foreign words, but this is still re-tah-ded. And besides, this show is set in America, so the whole honorifics thing doesn’t make sense anyway.

[HorribleSubs] Soul Eater Not! - 01 [720p].mkv_snapshot_21.13_[2014.04.17_17.21.04]

Yeah, that’s pretty much how I’d do my quick and dirty TL note.

 

Final Grade: B

A generally phoned-in script with a few errors, but at least it wasn’t a complete trainwreck like No-Rin.

Back to top

23 thoughts on “Translation Review: [HorribleSubs] Soul Eater Not! – 01”

  1. “In love with love” is their translation for koi ni koi suru. Try “hopeless romantic.””
    Nah, “in love with love” is actually a phrase.

Leave a Comment