Who can best unfuck FUNi (plus why am I doing last season’s subs)?
Table of Contents
Release format: MKV (296MB, 10-bit)
Translation: Original Translation
Wap Level: Full Wap
English style: British English (I think).
Speed: Quick (<48 hours)
OP. First of all, this ranks as one of the most retarded kara effects I’ve ever seen. Good luck trying to read any of the romaji lyrics without pausing.
Anyhoo, they did pretty good considering they did this by ear. You’ll only get some bugs like areba being rendered as arete here.
ED. Similarly mimicopied. Speaking of “mimi,” if they translated what was in the romaji lyrics here without thinking, you’d get “The forbidden ear.”
They decided to render his Japanese translation as an English translation for some reason.
“Study time” should actually be “hands-on training” (geddit?)
Yeah, except the way they rendered his dialogue doesn’t make it seem like he did.
Wow, someone who can pluralize.
“Green Shop Tamo Ag.”
Tsukareru now means “bored.” Oh-kay.
Honestly, there are perfectly valid translations for jidori. You don’t have to leave it untranslated.
They decide to leave Torpedo Tits tongue-tied say-it-five-times-fast nyaas alone in this scene.
How the hell does gubutsu (“fool”) mean “snob”?
I already explained how whoever thinks this is a valid translation of this line should kill himself. Thankfully they changed it to “eggs made with birth control” in the batch.
Boob Bomb? What in the actual fuck?
Once again, akadama may refer to the reddish eggs that hens lay, or it may refer to droplets of blood they say appears in semen if you ejaculate too much.
Not that it really matters, but he says “morusua”.
That’s a valid a translation for the ousama geemu as I’ve ever seen.
A good example of translating two lines separately and not making sure they flow together.
The second line is fine, but imagine Raito finally getting the notebook back from the fake Kira. Would he say, “I got this?”
Talking –> Thinking. He was caught staring at her.
Misheard boku ga (“I am”) as bokura (“we”). Kounibyou is supposed to be “self-absorbed teenagers.”
“I’ll be taking care of these panties, or rather this feud.”
Forgot the “Calm down, Kousaku” part.
When they say the verb kaburu, it means the panties should be over their hearts like they do over their heads.
Why can’t the words fit inside the assigned spaces? Oh right, because of this shit.
And I’ll bet they spent a fuckton of time on those signs too. Such a waste.
One of the many reasons why I’m pretty sure an American wasn’t editing this.
They couldn’t move the offending typesetting off to the side somewhere, so they elected to put the dialogue subs right in the middle of the screen. Mazel tov.
A bunch of timing issues abound in this release.
Final Grade: B-
This is certainly better than the effort by FUNi, but they still had a handful of errors. Also, too, the fact that they both had the “eggs with condoms on” line makes me think that this translation is not as original as one might think.