I was asked to review some good subs, so I thought I’d check out an Underwater release. Everyone likes Underwater, so how could their subs *not* be perfect?
Table of Contents
Release format: MKV (538 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics on default track. Honorifics available on second track.
Some attack names are translated (“Hidden Bullet: Dark Heavenly Gale”), others aren’t (“Tendou Martial Arts Suiten Ippeki Stance: Unebiko Ryu”).
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/DxxN3Eip
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyedit.
Group website: http://underwater.nyaatorrents.org/
IRC channel: [email protected]
Opening. While the colors were spot on, the font didn’t do much to keep my eyes from glazing over during the OP. Maybe try being less boring next time, Underwater.
Ending. This ED was pulled from episode 5, since episode 4 didn’t have one. The intro piece of the song wasn’t translated, but that’s okay. Who watches fansubs for translated karaoke anyway? Not like that’s one of the few things fansubbers can still provide that Crunchyroll can’t.
For the lines that were translated, the standard karaoke almost overshadowed the awful encode. But I’m sure that’s not Underwater’s fault. After all, when shows look good it’s all because of the fansubbers, and when shows look bad it’s solely because of the broadcast companies.
Not even enough signs to spoiler.
Come, BB. Didn’t you learn from Shaft that the number of signs you add to a show drastically increases its depth while reducing its budget? Fucking get it together.
What Underwater had… existed. Not sure I can come up with any more praise than that for typesets of this quality.
It’s hard to differentiate between these two lines. Choose a better alt text color, or fuck around with the borders/shadows.
Underwater doesn’t particularly care about positioning their subs for readability. And why should they? It’s Japan that should be moving their credits to comply. Bonus points to Underwater for standing strong in the face of injustice!
End card included:
I think we can all appreciate the inclusion of lolis on carrots.
I’m still trying to figure out how to interpret this line. Seriously, what the fuck is “win or lose” there for?
You can take it as “If someone doesn’t hold them off here, then even if we defeat mask guy, we’ll all die.”
Of course, that doesn’t make much sense at all. At this point, there are 10 teams who are going to fight them, so the interpretation that if all 10 teams manage to kill him, they’ll be overrun by a handful of level 4s is… pretty stupid.
Or you could take the “win or lose” as part of the first section, ala “If someone doesn’t hold them off here with a win or lose attitude, we’ll all die.”
But that’s really weird.
The only sensible interpretation for this line is “If one of the three of us doesn’t stand their ground here to hold these monsters off, they’ll catch up to us and kill us all.” It’s a standard set-up, and not at all what this awkwardness implies.
I know what she’s saying, but I shouldn’t have to read past your dialogue, Underwater.
“Don’t worry.”//”If things get dicey, I’ll retreat.”
This has nothing to do with the line, but I do believe this show would actually be watchable if they used those low-budget fill faces for the entirety of the release.
Now as for the line, this is coming off “President Tendou, how successful do you think the Satomi pair will be?”
She was fucking asked the question, so why would she be all “If I may”? She fucking may. That’s how responses work.
Great imagery. Yes, the Gastrea (heretofore only shown as rhino-sized or above) infested a home before devouring its inhabitants. I can only imagine they hid in the cupboards before waiting for the opportune moment to strike.
Goddamn, what a hotbed of stupidity this release is.
What’s “though” doing here?
“I’m afraid you won’t be getting the case back.”
And because some people are gonna freak out on this line like they have in my past few reviews, one thing you need to understand about my critiques is that they’re for lines that do not exist in a vacuum. Here, the line comes in as a means of changing the scene to mask guy facing off with generic protagonist A and his loli. There is nothing to refer back to with the “though”. Nothing.
So please, for the love of whatever misbegotten god you worship, do not post your stupid fucking opinion if you have no idea what’s going on in the scene, and if you do not have a native grasp of English. Grammatical correctness does not necessitate contextual correctness.
Though if you think it does, I bet there’s a spot at Underwater with your name on it.
This line comes right after the previous one. But it’s problematic because it ignores mask guy’s character.
Remember: mask guy’s arrogance nearly matches my own, and he thinks – no, knows – he’s going to win. Why the fuck would he indicate there’s even the slightest chance he’d lose?
“Because you’d have to get through us first.”
What in the wow. How poorly can lines be written?
Underwater, you do understand this is one of the climaxes of the episode, right? You’re letting it down more than a drunkard lets down a prostitute’s faith in humanity.
What an introduction!
Mind giving me an explanation as to why you chose this line over “There was another human weapon born of the Gastrea War?” or something similar?
Retardation is a valid excuse, but don’t skip to the obvious one right way.
“This is magnificent!” would be a way less gaudy way to write the line.
would -> will
I am honestly perplexed here. Why is it that groups which hire supposedly native editors can absolutely never get their tenses right? This shit is literally second nature to anyone who is born in a household that speaks English. It is fucking easy. Stop fucking failing.
If you really wanted to keep this translation, it would be “endless cheering” or “never-ending cheers”. This isn’t all that big of an issue, but it’s lines like these that highlight native speakers were not involved in this release.
Really, fansubbers. I get that you want to please the progressives, but maybe you shouldn’t outsource ALL your operations to whichever hellhole requires the lowest cut of your donation money.
“The Tylenol experimental drug was created from the Gastrea virus.”
Yeah, that totally fits. Solid scriptwriting, Underwater.
From “it” to “them”. Looks like AVG offers the reproductive abilities of the Gastrea too.
Lady Seitenshi said to go ahead with my plan.
You’ll find the answer southeast of your current position.
You’re going to do it, Satomi.
Dialogue is clearly not Underwater’s strength. Hey Underwater, maybe suicide is. Try it and report back.
What the fuck is that comma for?
Okay, I’m gonna need some clarification here. Are there 12-13 Zodiac Gastrea, or are there 12-13 Zodiac Gastrea types? Because these last two lines are in disagreement with each other.
“Whenever I found myself in the pit of despair, I would remember those words and pull through.”
Good thing this wasn’t an emotional scene, or this mistake’d really stick out.
I have to imagine editor-kun took one glance at these lines, realized they would take effort to make decent, and decided to just jack off to the little Dark_Sage statue that every editor has.
While I have to agree that’s a valid form of idol worship, you guys gotta realize I appreciate good English more than fat guy jizz. Surprising, I know.
Scrape it all and try again, editor-kun. You know, like your mother should’ve done to her uterus when she was pregnant with you.
Visual grade: B-
Script grade: D+
Overall grade: C-
If even fansubbing’s heroes can’t pull off a decent release, I do fear the whole scene is lost. Let the lamentation commence.
I’ll bring the party balloons.