Eotens is a cancer that can’t be killed.
Table of Contents
Release format: MKV (609 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. “Nii” as “Bro”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/66sgvFRt
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyedit.
Opening. It’s just like ChihiroDesuYo’s kara, but without a special effect for the Engrish bit.
Ending. This isn’t terrible, but… not being terrible isn’t exactly something worthy of praise, regardless of what the school system says.
Why can’t I hold all these Eotens?
Preface: Jibril likes peppering her language with English. Underwater-FFF thought the best way to show this was by translating all her Engrish into various different languages.
But much like Commie’s doomed attempt to translate “kyojin” as “eotens” instead of “titans” in Attack on Titan, the result is more cringeworthy to witness than it is enjoyable.
Couldn’t even get the Spanish part right. Wouldn’t be surprised if the rest was wrong too. Wouldn’t know though. I only speak American and Taco Bell.
If you’re going to localize this script harder than a 4kids executive with jelly donuts on the mind, make sure your fucking references work. What’s the pop culture icon that’s supposed to be brought to mind here?
Perhaps some amazing talk show host from the 80’s? A politician from the 70’s? Date yourself, cuz I’m sure no one else will.
Not even consistent. She says “game” in English here.
And this whole line is in English. What changed, Underwater-FFF? I thought you were gonna localize this show right. You know, show us dirty plebs how real experts of translation handle series! (Don’t worry, I’ll ignore how the script was just a Crunchyedit.)
The wordplay generally worked well (thanks more to Crunchyroll’s original script than anything UW-FFF did), but there were a couple instances where it faltered.
Here’s the first problem. “Mantle” and “Crust” are static — can’t really change that shit. But the middle line is completely off. How does a moth saying “Let’s be together!” make it an “eccentric comic”?
The only way to handle this is to change the line to something an eccentric comic would say (by going with a comedian’s catch phrase), or changing the word completely. Let’s do the latter since references suck.
We have to work with a moth that has the four suits on its back and is saying something. And because we have to come up with something that starts with “e” and ends with “c”, we’re pretty much stuck with a three-worder.
“Expressive moth skeptic” would suffice if you had the line as “I don’t believe you!” or something. You’re kind of stuck here since there aren’t many nouns that end in “c”, and none of them play too nicely with “moth”, since at first blush you’d want to read this shit as “skeptic that’s skeptical of moths” or “comic that’s about moths”, depending on whether you’re looking at UW-FFF’s line or mine.
So then, our next option is changing “crust” to something else. I suggest “terra firma”. This allows for change from a three-worder to a two-worder. “Eccentric insect” would work pretty well. (Yes, moths are insects.)
You’d have to rewrite everything that comes after it, but that wouldn’t be too much trouble.
Going off the last section, these could be “atomic clock”, “klutzy monster”, and “radiant signal”, as lazy examples.
“Lanterned mall” is certainly a no-go, even coming off “extraterrestrial”. “Light signal” would work fine. Whatever you go with, it has to end with “l” though.
Because of this.
And here’s the last bit I’m gonna comment on for the shiritori: this should be “remaining atmosphere” instead. Way too mouthy as-is.
not exaggerating -> no exaggeration
What the honest fuck? Even a dishonest fuck would be confused.
Yes, that’s totally something a person who’s never even heard the word “Earth” would say. Great localization effort, Underwater-FFF!
What is that supposed to mean?
Try matching your typesets better next time.
For your consideration: word variation.
curious of it. Or “intrigued by it” if you’re feeling sagey.
“That’s why you crippled my wings by removing the Spirit Circuits.”
“This is”? It’s.
Visual grade: B
Script grade: C-
Overall grade: C
If tryhard, pseudo-memetic garbage is your fetish, then UW-FFF’s release is your best bet.
But if you don’t get off on watching fansubbers fail at localization, you might want to look elsewhere for this show.