Translation Review: [HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness – 01

A-Tier, Fansub Review, Translation Review — By on June 13, 2014 1:09 am

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


This review is going to be amazeballs.

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (323MB, 8-bit)

Translation: Professional Translation

Wap Level: Close to none (no honorifics, “sensei” changed to “Teacher”)

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: http://www.crunchyroll.com/brynhildr-in-the-darkness  http://www.horriblesubs.info

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_01.50_[2014.05.26_16.49.12][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_22.25_[2014.05.26_18.37.29]

OP & ED. OP didn’t even have a song in this episode, and ED wasn’t translated.

 

 

Main Script.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_05.30_[2014.05.26_16.59.53]

I wish they would phrase this in a less confusing way: “You’re at the top of our grade, Murakami.”

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_07.58_[2014.05.26_17.54.27]

How else would you translate ii anguru? Serious question.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_13.44_[2014.05.26_18.11.13][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_13.48_[2014.05.26_18.11.02]

Heh, it took me a second to get this one. She was actually saying she doesn’t like how the Persian dish “kuku” (sounds like “multiplications table” in Japanese) tastes bitter, but these adapted lines work better.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_13.59_[2014.05.26_18.14.52][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_14.01_[2014.05.26_18.14.59]

Here he’s trying to ask a multiplication problem, and she engages in a bit of a rhyming game (ni nin ga? momonga [2×2? Flying squirrel]) but the writers at Crunchyroll didn’t go with “Two-two?” for some stupid reason.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_14.04_[2014.05.26_18.15.13][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_14.05_[2014.05.26_18.15.18][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_14.06_[2014.05.26_18.15.32][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_14.08_[2014.05.26_18.15.39]

Yes, this is better. If you want to know the Japanese side of the humor, “8×2” sounds like “a bee (hachi ni)” and she says “stung by (sasareta)” and 8×8 sounds like “leaves (happa)”  and she replies “smells like grass (aokusai).”

 

 

Other Observations

 

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_14.34_[2014.05.26_18.16.23]

This was supposed to be split into two separate lines since he said “argh” out loud and thought the rest.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_02.57_[2014.05.26_16.54.01][HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_02.57_[2014.05.26_19.52.43]

Timing, typesetting, etc. sucks.

[HorribleSubs] Brynhildr in the Darkness - 01 [720p].mkv_snapshot_08.49_[2014.05.26_18.01.28]

Can’t they just do mouth-to-mouth breathing? I promise I won’t think it’s hot.

 

Final Grade: A

As expected, you can’t go wrong with Crunchyroll. No real mistakes to be found in this release.

Back to top

Grade: ,
Show:
Tags: , , ,

16 Comments

Xythar says:

>How else would you translate ii anguru? Serious question.

“That angle is Pretty Sweet.”

(capitalisation important)

Tobikage says:

That is a pretty sweet angle though. (html fail important)

Tobikage says:

It didn’t fail, though. Whee, basic html tags are allowed in comments!

FalseDawn says:

Surely “Nice angle” would be less meme-infested? I realise it’s a bit conservative as a suggestion though >.>

Tobikage says:

I hate translating Japanese word-play into English. You either lose a lot in translation, or end up with some vaguely funny puns. Crunchy really did a good job with this release. (who needs good timing and typesetting, anyway?)

Googol says:

Fakesubs with this script + better timing and typesetting would be perfect for many. Not for Sage though, I guess.

kokujin-kun says:

Funny you should mention that…

CR says:

CR’s scripts is completely watchable, dude.
Even if the timing is a bit off.

Xythar says:

Yes, much like how the sentence “CR’s scripts is completely watchable” is completely readable but still annoying.

Solaristics says:

Yeah, it’s watchable but that’s all.

Tobikage says:

If its watchable, it’s good enough for me. Subtitles are just a guide to help you understand something, after all. All the bells and whistles added by fansubbers are nice to look at, but hardly necessary.

fohfuu says:

>mouth to mouth breathing
Mouth-to-mouth breathing, Senpai.

fohfuu says:

Also, fun fact: amazeballs in French is étonballons. I translated it myself.

Enamelthyst says:

“Oh, fuck! That’s Hogarthasmic!”

I cater to an erudite-yet-easily-amused crowd.

Leave a Comment