With all the Sinon screenshots I was forced to take, I predict my SAO II reviews are going to take significantly longer than usual.
Table of Contents
Release format: MKV (371 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/ZmRbAhdD
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchy edit.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Opening. Thoroughly forgettable. Hell, I just watched it and I can’t even come up with anything to say about it. Did it even ever exist? Does reality? Shit, I am not in the state of sobriety necessary to answer these questions.
Rating: Okay-. Probably.
Ending. Though the kara blends in rather nicely, it hits the point where it fades into the background a bit too much. Would’ve liked something a bit stronger here so I could actually focus on the text if I wanted to.
The signs were fine.
Sinon pics, cuz you deserve it.
I believe in English that shooting something with your hands is typically referred to as “pulling the trigger”. Unless we’re talking about some “see ya later, space cowboy — bang!” bullshit. Which we aren’t.
I know they aren’t “cool”, but think of commas as like condoms for your sentences. They’re worth it, even if you’ve got a latex allergy.
(But don’t think too hard about it, cuz it’ll only make less and less sense.)
Use the right tone/phrasing here, guys.
“I know, right?”
The idiom is “easy pickings”. It’s only easy picking when you’re faced with eating at Chipotle versus literally any other restaurant. Goddamn, I love Chipotle.
The only thing that’s anti-human here is your subs. You mean “anti-personnel”.
Q##. Currently, the thought gets across all right, but which of these would be a better choice of words?
- change her position
- change positions
Though it’s a multiple choice question where all the answers are right, I get the feeling that FFF is the kinda group that’d manage to pick a wrong answer anyway.
Dude’s just speculating. Keep his language consistent.
“He must be carrying ammo, energy packs, or the drops.”
Again, they don’t know what equipment he has; that shit’s hidden by his cloak. Keep his speech assumptive.
“Not like his equipment’s gonna be a threat.”
What an awful fucking line. How did you let a chance to play with a relevant idiom just pass you by?
Shoulda gone with “He may as well be a fish in a barrel.” because that line is fantastic and I’m a goddamn genius.
“Are we done collecting materials yet?”
“I suppose I have most of what I need…”
“We can keep going.”
“Your smithing shop has been quite the help.”
“So don’t worry; we’re glad to assist.”
You get the gist. Though the last two lines are the only ones that absolutely need fixing here.
Visual grade: B
Script grade: B-
Overall grade: B-
While a decent release, I do expect scripts with only 200 lines to be edited a bit better than this. (For those of you not in the know, most scripts are about 300-400 lines for your standard episode. But in this ep, they mostly focused on Sinon faces, so the dialogue took a significant cut.)
Well, at least it’s better than Hatsuyuki’s awful edit. I’m halfway through their review, so you can safely expect to see what I’m talking about in about two weeks.