The only show that could ever be worse than Glasslip would be Glasslip 2.
Table of Contents
Release format: MKV (377 MB, 10-bit), LQ MP4 (151 MB)
Japanesiness: Honorifics. “Onee-chan” used.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/xxk7Y7Px
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://kaylith.co.uk/
IRC channel: [email protected]
Opening. “Hey guys, we gotta do karaoke for this show.” “Does it have to be good?” “Nope!”
Ending. Same as the OP. So fucking boring.
They got the “important” signs out of the way. But it didn’t really stack up to Otaku’s effort.
Was “tryst” too big a word for you?
It took Otaku’s subs to fully register that she was saying “Hey Captain Chromosome, let’s continue this conversation at the beach.” There’s no frame of reference for “instead” in Kaylith’s release.
Otaku: And I don’t know why, but everyone pretty much idolizes him.
Pretty big difference in translations there. I’m inclined to go with Otaku on this one, seeing as even with all the stupid idol shit in Japan, I don’t think there have been any secret idols where the idol in question has no idea they’ve reached idol status. This isn’t the Truman Show, Kaylith.
“He looks really graceful when he runs!” is the only thing that would allow her to respond like she does in that second line. Learn to
*I feel like I begin to understand
You mean “coach”. This is a swimming club.
That last line made me actually pause the damn show to look up who that fucking chick is, because Kaylith seemed to be implying she wasn’t Kakeru’s mother.
While I heavily blame the show for its inability to explain any goddamn thing, Kaylith’s sloppy writing doesn’t help.
his mother would -> a mother would usually
I mean, chrissake, I’m not even a harsh reviewer. All the stuff I point out in these posts is something anyone with a native understanding of the language would pick up on if they gave it a second of thought. Stop sucking.
“Why would people get boring shit like water or tea from vending machines when they could have some pop like Halpis Water instead?” is what we’re supposed to take away from this, but your translation doesn’t get that across.
Who among your audience is going to know that Halpis Water is a reference to Calpis Water, which is like uncarbonated pop or something and not just a brand of water like Aquafina? Shit, I had to look it up, cuz my first impression was that Japan has branded watering fountains near vending machines or something.
At the very least, drop the “Water” from “Halpis Water” so you’re not confusing your audience. Yes, it’s less “accurate”, but so is not running a dictionary translation on every word while leaving the Japanese grammar intact. And yes, it’s your responsibility to make sure your viewers understand what’s going on.
Visual grade: C
Script grade: B
Overall grade: B-
Much like Tokyo ESP, the main takeaway is don’t watch this shit.
[Otaku] up next.