Yes, you are probably all wondering why I’ve been absent for so long. The truth is I have gotten into some legal trouble:
They got me for tax evasion.
But I struck a deal with the feds, and hopefully they won’t discover my other flashdrive.
Table of Contents
Release format: MKV (335MB, 8-bit)
Translation: Professional Translation
Wap Level: Nearly Full Wap (honorifics; smattering of pois, kumas, & other verbal tics; “Sister” instead of “nee-sama”/”nee-san”)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: #[email protected]
In the interest of clarity, I’ll be introducing a change in how I evaluate the scripts. I see too many translation reviews in which the writers count certain lines as wrong if they are not translated exactly the way they would have translated it. Of course, that kind of evaluation is problematic in that it sucks the life out of the inventiveness and creativity that I would like to see go into fansub scripts, and it might give people the wrong idea that some scripts are fundamentally flawed when the truth is they really aren’t. So from now on, I’ll be labeling lines I see as genuine translation errors (i.e. I believe the translator of the original script might agree with me) as “ERROR” and lines that I don’t quite agree with or think could be translated better, but is arguably passable as “NITPICK.” If there is no label, I’m just making a general comment on the translation.
I’ll admit it took me a while to know what exactly the term seichi really meant. Some places had it written out as 聖地 (“holy grounds”) other places had it written as 生地 (“birthplace”) but it appears that the seichi is really written out as 棲地 (“dwelling place/habitat”), which I imagine is a word made up for this show. Because of this, I don’t think “enemy base” gives quite the right idea what they are attacking, but I suppose it works anyway.
Since these are natively-developed Japanese ships, it makes sense that since there are no American-sounding equivalent term, they will go ahead and just directly translate the Japanese term (tokugata kuchikukan in this case). The terms still sound pretty wonky, though.
If you thought this line looked shorter than what was said, you’d be right. Sunk-At-Eastern-Solomons-chan was actually saying “That’s the pride of the First Aircraft Carrier Fleet, AKA First Carrier, Akagi-senpai.”
I almost heard 秘書官 (hishoukan, secretary) instead of 秘書艦 (that character on the end turns it into “ship”).
This line was mistimed.
I’d say this is more of an error since she’s saying hanaiki ga naru (wrong usage) instead of hanaiki ga arai (right usage), but the average Japanese viewers can figure out what she’s trying to say. The English translation, however, makes no sense whatsoever. This is punctuated in the next line when her sister says that she is “wrong” (Crunchyroll has her saying “that doesn’t make any sense.”)
Didn’t translate this (assault).
This line leaves out too much detail for my tastes (“Because I’m not that athletic…”)
This is the “them” she is talking about.
The credits have her listed as Hibiki instead of the Verniy. Why is she speaking Russian?
Final Grade: A
If you’re basing your fansubs on this script, you can certainly go a lot worse. There weren’t any huge translation issues or a lot of silly mistakes I’ve noticed, and it looked like the script was NOT written by someone who’s located somewhere on the autism spectrum. And yes, I’m taking into account a major translation error in the latest episode. Maybe there were some naval terms that were not entirely correct, or they missed out on some subtleties, but that would require me express more interest in this franchise than I really care to give, since all I thought while watching this show is “When the hell is Douglas MacArthur going to sink these bitches?” (First person to point out it should be Admiral Nimitz wins three funbags full of dicks).