MDs or MD players
This line implies he’s reminiscing on something far in the past, but the event just fucking happened.
That was a awful.
First off, the line placement is shit. You can’t tell who’s speaking because the lines jump from bottom to top and then back again, almost arbitrarily. I had to fucking pause this shit to get my bearings, which should never need to happen in a competent release.
Compounding the issue is Chyuu’s inability to retain a consistent translation. In this scene, Natsu’s repeating his diss across the adjacent screens, but in Chyuu’s version they translate his first line as “What a baby!” and then change the insult to “You dummy!” right after. How the fuck’s a viewer supposed to follow along in a confusing situation when the script’s inconsistent with the dialogue?
Sounds like a direct translation that the editor took one look at, figured it’d be too much work to fix properly, and then left it as super Japanesey.
See above. Not terribly pleased.
Looking at Funimation’s script, a lot of Chyuu’s edits were superfluous at best. Which I guess highlights a flaw in my reviews — grades are given regardless of script complexity or editing ability. In one sense that’s fine — all an end user cares about is the final script. But it does mean you should be careful not to ascribe release quality directly to editing skill.
The following lines aren’t wrong, but I would say they’re worse than Funi’s. In a lot of these, you’re losing specificity or clarity to the shaky hand of an editor that doesn’t appear to know what they’re doing. It’s not a huge difference, and a lot of the lines are still technically correct, but there is a trade-off here that shouldn’t have to exist.
Original: “I wear my school uniform or PE clothes pretty much all the time.”
just just just just just just just
Original: “Judging from those words… it must be a heater!”
See section title. I don’t understand why you’d make this change.
Original: “If it’s a hardware store, then I don’t have to worry about what to wear!”
Nobody speaks like this. Try replacing “hardware store” with something like “grocery store” and you’ll see how awkward it flows from the tongue.
Original: “My school uniform is good enough!”
“fine” is technically a replacement for “good enough”, but it’s a trade-down in terms of dialogue quality.
Original: “Auntie Etsuko!”
I don’t wanna say it’s likely the editor has never heard the word “Auntie” before, but there’s no other rational explanation for the change.
Original: “Isn’t this going too fast?”
Not a great idea to use “always” here, since the only constant is the path.
Original: “It’s dangerous, right? So I told him to stop fishing, but he says he won’t go home until he catches something. So I’m fishing for him.”
Really, only the middle screen is the issue here. But what an issue it is. Way to dumb things down, Chyuu.
Original: “And making that sake is a violation of the Liquor Tax Law.”
How the fuck do you let Funi have better phrasing than you, guys? Christ.
Original: “Ah, maybe I’ll buy something, too, like a pair of jeans.”
The “, too” in Chyuu’s version carries a subtle implication that someone else is buying jeans. You can read around it to get to the right interpretation, but the point of editing is to clearly get across the concept, not to leave it to the viewers to read past bad writing.
Original: “Well, I wish you had told me that from the start!”
Infuriating. Let’s move onto something less so for a sec: