Okay, I’ve started to add more information to my reviews. Group websites, 8thsin’s TL critique, and Ji-hi’s screenshot comparisons. All are on an “as applicable” basis and all Winter 2012 reviews have been updated with this information.
For now, it’s Muteki’s KMB release. It’s not as good as UTW-Mazui’s, but it’s a decent alternative.
Release format: MKV (250 MB, 10-bit), MKV (282 MB, 8-bit), LQ MKV (133 MB, 8-bit)
Group website: http://mutekisubs.wordpress.com/
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Opening. Not really a fan of blue into yellow, myself.
Ending. The color changes made sense, but the green didn’t always fit the scenes when it was up there.
I see the editors and typesetters coordinated real well on this one.
I thought this was well done. Good font choice.
To be fair,
I don’t think there’s a jellybeans font, so this is probably the best they could do.
Okay, there actually are jellybeans fonts, but they all suck, so the point still stands.
So she introduces herself and says “But this is the assassin, Sonya-chan.” right afterward? No. I’m calling bullshit on this. The point of the sentence is to introduce Sonya-chan, not to blindly put all your faith in “but they said ‘demo’!”
“And this is Sonya-chan, an assassin.”
Oh, It’s shitty English. Move along, folks.
This reads like Yasuna is asking Sonya how to get out of a hold when SONYA is the one being held down. Fix this phrasing.
“Then teach me how to get out of a hold when I’m pinned down.”
“The bee is gone.” OR “The bee has left.”
Please don’t combine the two. It looks retarded.
No, she is the girl from before. She’s still living, isn’t she?
“You’re the girl from earlier.”
Agh, I hate this “somehow” shit.
“For some reason, I feel like I’m all alone.”
Overall grade: B
When there were two mistakes in 20 seconds, I wrote them off as likely F-tier, but the script is actually pretty solid after that.