So many fuck-ups.
Release format: MKV, (368 MB, 10-bit), MKV (387 MB, 8-bit), MP4 (210 MB)
English style: N/A.
Group website: http://hadena-subs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/3wTueLAt
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Accel
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Note: OP/ED were hardsubbed.
Table of Contents
Opening. As you can tell from the first screen, the text is impossibly hard to read. Beyond that, the karaoke was pretty good if you like shiny stuff (I do).
Ending. This is pretty decent, but they went overboard on the effects. Moderation is important.
Sponsor screen with credits overlayed.
I never expected to see “malaise”, “ineffable”, and “incongruous” used correctly by Hadena in their OP/ED. Doesn’t mean the scripts were good, though.
“Only you know” doesn’t make sense as a follow-up line to the previous screen.
Since when was what?
“If only I could wipe away all my tears”
The fuck? How do you “waste wounds”?
“For her, So I can continue to be her partner.” is apparently one complete sentence for them.
What a way to start out the episode.
“Territory, the area that legions control,”
The fuck is “you” doing here? This is a narration, setting up the reason why they’re all battling right now. The narrator isn’t talking to anyone directly, and even if they were, the “you” still wouldn’t work because it doesn’t make any fucking sense.
Fucking terrible English here. This is what I like to call “Stop-and-go phrasing” because it’s terribly disjointed and has no flow. Just as soon as you think a thought is complete, you lurch forward and “continue” the previous thought. It’s the best indication that you’re watching a script that wasn’t edited by a native English speaker.
Please stop doing this,
He’s saying you have to crush the foothold of your enemies. It’s almost as easy as crushing the jugular of the retarded editor who didn’t think this line needed a possessive for plurals. IT FUCKING DOES.
“First you have to crush your enemies’ foothold,”
“Even still, getting an illegal patch and…”
Commas are kind of important, you fuckwits.
What a fiesta of retardation.
it’s = it is
its = the possessive form
“pushing your pain tolerance to its limit is crazy.”
Even though people were talking in these scenes, the subs didn’t show up. Terrible timing.
Don’t make your viewers google your subs to understand them. “tiramisu” is fine (and it’s fucking delicious), but only waps or Japs would know what dorayaki means.
I pronounced this like I had a lazy tongue. Stilll can’t get the taste outta my mouth.
As opposed to being in the 5th grade in high school?
“Something came up so I’m heading off to Shanghai on a last-minute business trip.”
See what I did there? It’s called editing.
When capitalized, Mom is a pronoun. You wouldn’t say “You forged that mail from my Jennifer.” so don’t fuck it up here. Put it in lowercase to make it a common noun.
“Y-You forged that message from my mom.”
Laughable language choice. This is the equivalent of saying “I’m talking to you strongly.” in place of using an exclamation mark.
If she’s “warning him strongly” use language that reflects that.
“Pay attention and open up your damn ear holes!” or fucking something like that. You get the point.
The fuck is with the lack of swearing? Her defining character trait is that she’s a foul-mouthed, angry loli. Use language that makes sense to get this across.
“I’m gonna fucking kill you!”
I know this is gonna fucking blow your mind, but there’s no need to censor your subs unless you’re really dying for the support of soccer moms.
Commas aren’t used for non-grammatical pauses. This was probably the dumbest example I could find, but they fuck commas up more often than they get them right in this episode. And they use a lot of commas.
“capture”? What? Did you mean “defeat”? I realize that whoever translated your subs probably doesn’t know the difference between the two, but it’s kind of important.
Also, you should toss a comma after “In games”.
I’ve got an inkling you don’t know how to use “I’ve got” properly.
“Great, I got behind it!”
I am negatively affected by the effects of bad English.
“Even if your avatar is like a fortress, you couldn’t withstand–”
No period here? Congrats, Hadena, you’re pregnant with fail.
What a terrible sentence. How’s that extra 21st chromosome treating you guys?
“You’re here early again.”
Realized what? The suspense caused by your poor subs is killing me almost as much as I want to kill you.
Watchability: It’s watchable if you’re retarded.
Visual grade: B
Script grade: F
Overall grade (timing results not factored in): F
Dragon Numbers asked me to hold off on reviewing earlier episodes because he put their best editor on this project. If this is the best they can do, I’m afraid to see what the previous episodes were like.