These subs are shinning.
Release format: MKV (324 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Group website: http://whynotsubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/phrc7a67
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Insert. This is the opening song, but they didn’t have an OP for this episode. It’s fine for an insert.
Ending. Goddammit, WhyNot. You always fucking do this.
The fuck is hot dog bread?
Makes more sense to have the response be,
“A little bit, but not very much.”
recieve sounds like the name of a terrible J-RPG character.
It’s not did; she’s talking in the present tense, you fuckwits.
“Ah, do you think”
She’s not saying this to say it. She’s trying to lead the conversation somewhere. Use a question mark for this shit because when you phrase the line that way, it makes it easier for the speaker to receive a response. This happens a couple times in the episode, but I’m only gonna bitch about it once.
“So that’s why you came to talk with me?”
The “but” in the second screen really fucks up the sentence. Try something like
“I don’t care what your motives may be.”
“In the end, aren’t you just stealing from others?”
What the fuck did I just read? This can’t be right. It makes no fucking sense.
Why is the “To me,” part here? It adds nothing but failure.
No, really, what the fuck are they trying to say here? The entire five-minute conversation was confusing, but this was the worst part by far.
It is a bit overused here, isn’t it?
“It’s about baking bread and delivering it to those in need.”
Fantastic error management.
Incoming. When “Timing Critique” is added as a category, you’ll know this part is done.
Visual grade: C+
Script grade: C+
Overall grade (timing results not factored in): C+
Might as well just stick with Ruri’s release for this show. Next up is Hadena’s release, so we’ll see how they did.
0 thoughts on “Fansub Review: [WhyNot] Shining Hearts (Episode 07)”
dat rainbow ED styling
dat amienne OP
hot dog bread