Fansubbing’s saviors have arrived with their high-quality, top-tier subs. Let us give thanks.
Table of Contents
Release format: MKV (436 MB, 10-bit), AVI (230 MB)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/YEKHELma
Speed: Quick (<48 hours)
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/su12/sao/
SubCompare screenshot comparisons: http://subcompare.com/sword_art_online/
Commie’s fansub reviews: N/A
Groups just don’t understand karaoke these days. UTWoots does, though. Simple ideals such as “colors that make sense”, “an English font that doesn’t look like it was endorsed by the Blur Man Group”, or “readable karaoke” are for lesser groups to concern themselves with.
UTWoots realizes that many people will skip the karaoke after only watching it once, and with karaoke of this caliber, they hope to inspire everyone else to do the same.
Overall, this was fantastic karaoke; I only vomited once.
Nothing screams competence to me like laggy karaoke. A group which manages to create plain, boring, throwaway karaoke that also lags… well, that takes effort.
I agree with UTWoots’s decision here to overlap the credits. After all, when half the screen is empty of credits, it would make too much sense to place your karaoke on that half to avoid overlap.
After one viewing of this karaoke, no one will want to ever watch it again. Way to keep up with the strategy you used for the OP, UTWoots.
Lesser groups would attempt to make the typesetting match the Japanese text. Not UTWoots, of course. These people are trailblazers, the saviors of the fansubbing industry! That they would deign to grace us peasant leechers with their unique typesetting philosophy should be considered an honor.
I am truly humbled, UTWoots. Thank you for your immortal fansubbing guidance.
Some would say shoving a group name into a show is hubris, but I say it’s a blessing. It’s as if the skies open up and the clouds break, allowing us to bathe in a golden shower of brilliance.
Thank you for drenching us with your love, UTWoots.
Great text placement. While the original Japanese text tries to be readable with blue font on a light background, UTWoots puts their typesetting over the dark green part of the screen.
This allows people to focus on the Japanese text — as was originally intended by the Japanese animation company — since the English text is hardly readable now.
Brilliant fucking translation, UTW. Everyone on your team deserves to be commended for such an excellent release.
Well this isn’t crowded at all.
Some would argue that having a defined overlap format is useful. But they aren’t in UTWoots, so their opinion doesn’t matter.
How does one “open out” feelings? And how does a heart “see long dreams”?
Wait, don’t answer those questions. Don’t you see? UTWoots is trying to help us understand our inner emotions with their Engrish subs. As we struggle to understand them, we will eventually be able to understand ourselves.
And isn’t that what subtitles are supposed to be about? Thanks, UTWoots.
Why yes, this does make great sense. Everyone knows that the 1st Floor boss is found at the top of the tower… on the 100th floor.
Lesser groups wouldn’t understand this. Thank the gods that UTWoots is here to save us from poor-quality translations.
Stiff conversations are the crux of character development!
Used to be the case that only groups like Hadena realized this but thankfully UTWoots understands how to properly translate a show. See, people don’t speak like humans in SAO. And this was something that needed to be brought across in the subs. In this regard, UTWoots did an excellent job.
I must confess that with my limited intelligence I would have improperly edited the lines into something like
“Did you get left out too?”
“They all seemed to know each other so I just kept to myself.”
Good thing they don’t have editors such as myself on their team, otherwise things would have ended very poorly.
Only weaklings would want proper inflections in their subs that allow lines to be read as they’d be naturally said. (In the first screen, the second “they” would be italicized. In the second, the “do” would.)
This reminds of the story of the scorpion and the frog.
One day a scorpion came upon a frog on the bank of a river.
“Good sir, would you mind ferrying me across the river on your back?” the scorpion asked the frog.
“But scorpion-kun, won’t you stab me with your stinger if I do so?” queried the frog.
“Oh frog-san, if I did that, we’d both drown. Clearly, it is not in my best interest to do so.” replied the scorpion.
The frog thought about this for a bit and then decided he would accept the scorpion’s request.
As they crossed the river, the scorpion stabbed the frog. Poison coursing through his body, the frog asked the scorpion, “Why?”
“Well, frog-kun,” replied the scorpion, “it’s in my nature to create shitty subtitles. I don’t even know how to use italics in Aegisub. Sucks for any moron who thought my subtitle release for SAO would be good.”
The frog realized he made a terrible mistake, and then they both drowned.
Sasuga UTWoots. Proper tenses are for the lowest class of fansubbers. And the line makes great sense, clearly backing up his argument that because beta testers are untrustworthy, non-beta testers are also untrustworthy. UTWoots logic FTW.
They needn’t dirty their hands with lines like,
“If they refused to watch our backs in the beginning, how the hell could we trust them in our parties now?”
axe = British English
ax = American English
UTWoots: bridging the cultural divide between British English and American English! While the rest of the subs use sensible American English standards, UTWoots offers an olive branch to our British English-speaking friends. Top form, UTWoots and a cheerio to you all.
Trying English is hard for UTWoots, but they deserve praise for their subs anyway. No other groups can come close to this quality.
(“Try putting some of this on the bread.”)
Actually, that’s butter.
Cream it is. Another excellent translation from UTWoots.
A normal human might say “Get the hell out of there.” but these are not subs provided by normal people.
These subs were delivered to us on high by the greatest fansubbers of all time. Accept this awkward translation as the gift that is. After all, it’s free and that means you can’t complain.
An em-dash is used to cut off lines that are incomplete, not those that are already– UTWoots subs best subs.
The past tense is for the weak. True fansub groups only look at the present and beyond.
You are an inspiration, UTWoots.
here -> this one
Only fools specify.
Literal translations are the best ones. Something like “From now on, don’t compare me to those other beta testers.” would be way too direct and to-the-point.
And missing the point is what UTWoots does best.
Visual grade: D+
Script grade: B-
Overall grade: C+
I guess it takes two groups to deliver a subpar CR edit. I wonder how much worse they’d be on their own.
Edit: I will be changing my review set-up to include xy-vsfilter which will make subs like this release appear as intended. Obviously, this will significantly affect their visual grade. But I’m not gonna redo this episode review. I’ll just review episode 3 or later and mark it as re-review.