I do like this show. Oh, and I’ll put a poll up later today. Until then my reviews will be mostly picked at random, regardless of how much you want to read them or not.
Table of Contents
Release format: MKV (546 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/CAmznBki
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://utw.me/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/shinsekai_yori/
Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/#shinsekai
Ending. Only the ED aired this episode.
The color/font choice worked excellently in some scenes (like the first one here) and worse in others (you already know what I’m going to put here), but ultimately the choice to keep it consistent was a decent one. There weren’t any particularly lows in the ED so I’d say it worked out all right.
“wets my eyes” is not really a phrase that carries much value in this line. “brings tears to my eyes” gets the point across much better.
You somehow understood how to use quotation marks for the Japanese part but it completely slipped your mind when it came to the English?
“Blow stronger”, they scream
Or if you want to use the shitty way of quotation marking, you could go with:
“Blow stronger,” they scream
The subs often interfere with the credits because text placement is too difficult a concept for UTW to understand apparently.
Beyond that, they need to work on their capitalization. Titles and honorifics should be capitalized and “My Emperor” is certainly one of those.
“punish” is a better word to use here because in this game it does not appear there are any penalties. The referee is just there to call the game one way or another.
The punishment would come in with an air ball being disadvantageous because a “protector” could easily redirect it off the field.
Why the fuck are people so deadset on making retarded comma splices? Is it so hard to learn what the fuck a semicolon is?
Either “Let the final round begin.” or “Let the finals begin.” would suffice.
This does not.
You do capitalize the names of rivers, but the “river” part is generally included in the name.
This comes out of nowhere. I have no clue what he means by “topics”. What, are they going to write an essay on their experience, or is this just to brainstorm ideas for a debate class?
Not clear at all, and that’s no good when the entire fucking point of subtitles is to clearly relay what’s being said.
This is pretty awesome. In this scene, the queerat is mumbling in its own language, so UTW “subbed” it.
“feeling” is completely unnecessary here. “I think it’s cold.” is closer to human speech.
Have to admit, I was a bit thrown off by this one. The script here is stilted; it has a bit of rough edge to the flow. However, I’m going to say this is acceptable because the show is a bit off-kilter with its depiction of a rural Japanese town.
What am I talking about when I say rough? Well, here are a few examples:
First-word repetition of adjacent lines. (16:00 and 16:04). This is not a hard-and-set rule, of course. But ordinarily in this context it would be seen as preferable to avoid this.
Weird phrase use. (4:09). “until the clock runs out” is pretty much never used except by boy band Allstar Weekend and I sincerely doubt anyone in UTW is popular with the ladies.
Lengthy lines that could easily be rephrased. (5:28). “However, only the one piece declared as the pusher is safe from attack.” could easily be “However, only the pusher is safe from attack.”
But like I said before, these weren’t particularly so offensive in this context that I’m going to consider them errors (bringing up all the lines that contributed to my sense of the flow would result in a much longer list here). However, I wanted to discuss this anyway.
Visual grade: B+
Script grade: B
Overall grade: B
Not too shabby a release. Compared to Aidoru and Hadena, UTW are practically gods of English. But Commie is also subbing this show and I’m interested in seeing how they’ll do in comparison.