Fansub Review: [Tsuki] Zetsuen no Tempest (Episode 02)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter    


And with this, Commiefest 2012 ends.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (447 MB, 10-bit), MKV (467 MB, 8-bit)

Japanesiness: Honorifics.

English style: American English.

Encoding details: http://pastebin.com/AyQBM7Fp

Speed: Quick (>48 hours) for episode 2, but episode 3 took 4 days to get out.

 

External links.

Group website: http://tsuki-subs.info/

IRC channel: #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/zetsuen_no_tempest/

Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/

 

Visual Review

Karaoke.

Opening.

Hardsubbed, but it can’t be helped. The song is in English and the subs were hardsubbed by the animation company.

 

Ending.

Blindingly unreadable subs with k-timing that interferes with other lines? Aww, Tsuki, how’d you know that was what I wanted?

Rating: Bad.

 

Typesetting.

 

Other.

How the fuck do you not know how to \N? Having the subs stretch from side to side is a bad idea — cut the lines in twain and center that shit. It’s not fucking hard and neglecting to do so results in very annoying, hard-to-read subs.

Just make sure you use \N wisely though. Else you’ll turn into Daiz and two-word sentences will be stacked like the shortest game of Jenga ever.

 

Script Review

Karaoke.

I don’t even know what I just read.

 

 

Main Script.

>clan’s princess heir

Jesus that sounds terrible. Just drop the “princess” part. You don’t need that detail in this line.

That’s what “limited” means, dipshits.

“their use is limited.”

You’re not using “invoke” right. Change it to “activate”.

This is just one example (of many) where stale language brings down the script. Perhaps it doesn’t seem much of an issue as an isolated circumstance, but it’s more of the general feel of this script than specific things one could point to.

“Oh, and if you happen to see a bunch of butterflies flying around, be on your guard.”

Can we just outlaw “It can’t be helped.” now? It’s a fucking terrible translation in almost every circumstance.

“Like you could’ve done anything about it.” would be a much better fit here.

The “stupid princess” is speaking here, so it makes sense for her to refer to herself. Do it right, morons.

And you’re the one who’d be in trouble without this “stupid princess’s” help! {The “s” at the end of “princess’s” is optional but I’d use it in this circumstance because otherwise the quotation marks would get in the way of the apostrophe.}

This isn’t a clever riposte; it’s just a reused translation. Bad, bad, bad.

“Hah. Like you could get anywhere without me helping you.”

“response” would be acceptable here, but answer? Dude, it was a fucking question.

“Well aren’t you perceptive?” is just much better here.

What a clusterfuck of broken tenses. If this were a horse it would have to be put down.

This reads as stale as a nun’s vagina. Jesus, who the fuck was responsible for editing this shit?

“It appears he’s able to use our magic.”

“So it looks like the princess has managed to extend her influence past the island.”

Do you see the difference? One version sounds like something a human being would say. The other, a robot’s rendition of English. Bad Tsuki, bad.

This doesn’t make a goddamn bit of sense.

So close. You’re not really using “crazed” in the right context here.

“you’ll never have enough lives to hang around someone so consumed by his lust for vengeance.”

This is supposed to be a Hamlet quote, yeah? Well, it’s not. Spend a fucking minute to check with the actual Hamlet script. Here’s one I found in 5 seconds on Google.

http://nfs.sparknotes.com/hamlet/page_248.html

O heat, dry up my brains! Tears seven times salt,
Burn out the sense and virtue of mine eye!
By heaven, thy madness shall be paid by weight,
Till our scale turn the beam. O rose of May,
Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
O heavens, is ’t possible a young maid’s wits
Should be as mortal as an old man’s life?
Nature is fine in love, and where ’tis fine,
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.
or if you want something more modern,
Oh, heat, dry up my brains! Salty tears, burn my eyes! By heaven, I’ll get revenge for your madness! Oh, you springtime rose, dear maiden, kind sister, sweet Ophelia!
Is it possible that a young woman’s mind could fade away as easily as an old man’s life? Human nature is refined and thoughtful—person graciously gives a valuable part of herself away to her beloved, as Ophelia has sent off her sanity to her dead father.
Just use the first three sentences of the modern version here. Well, actually, use the first three and a half. You can still manage a direct quotation even if it distorts the original’s meaning.
“Oh, heat, dry up my brains! Salty tears, burn my eyes!”
“By heaven, I’ll get revenge!”

 

Results

Watchability: Watchable.

Visual grade: B-

Script grade: C-

Overall grade: C

This was a rather stale rendition of Zetsuen, which can be attributed to a consistent lack of editing in this release and a boring Crunchyroll script. I already went over this in Commie’s review, but Tsuki did not nearly put in enough effort here to make a good release. As a result, Commie’s release is the one to go with for Zetsuen.

13 thoughts on “Fansub Review: [Tsuki] Zetsuen no Tempest (Episode 02)”

      • vsfilter does a decent job of linebreaking most of the time. Having decent margins means you only need to manually linebreak the ones that end up looking really awkward, as opposed to everything.

        Reply
          • You’re not much likely to get a response from Xythar here. Might wanna hit up his twitter: https://twitter.com/Xythar

            I did a couple spot-checks on some recent downloads, but I am not seeing a particular standard that the scene follows. DDY had 150 in Licorice Recoil, GJM had 225 in Chainsaw Tiddies, and Zafkiel had 20 in the vampire show I dropped after 1 episode.

            Maybe someone who actually cares about styling can give you different advice, but I’d start at 100 and adjust from there.

            Reply
            • I went with 80 from UTW until now. From what I saw, even the same group often uses different margins. I assume whether it’s better to just let the lines break at the margins or do it like Daiz is a matter of preference?

              Reply
  1. >Just make sure you use \N wisely though. Else you’ll turn into Daiz and two-word sentences will be stacked like the shortest game of Jenga ever.

    Ain’t you a funny guy! Though you would’ve been more spot-on a year or so back when I was very very line break -happy with scripts. I’ve toned it down (and changed the way I line break in some ways) since then.

    Either way, line breaking is something that many more people should learn to use effectively. Though hell, I guess that would probably be expecting too much since most groups still haven’t learned how to use decent horizontal margins either (and some cases are still lagging behind in the vertical margin department as well, urgh).

    Reply

Leave a Comment