Here you go. Now stop bugging me on IRC about this. (I’ll go back to the poll choices now.)
Table of Contents
Release format: MKV ( MB, -bit)
English style: Dirty, dirty British English.
Group website: http://littlesubbers.wordpress.com/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/little_busters!/
Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/#busters
I dug what LS did here for the opening. The colors don’t match up with the credits, but I don’t really think they need to. The k-timing and sparkles were a nice touch and the translation was easy to read.
Unfortunately, they didn’t really get the timing on this right, so you have lines flowing into each other, making a jumbled mess of fail. And it’s completely noticeable.
This is what a lack of QC gets you.
Rating: Good. (Yeah, I liked it enough to pretend the timing on the subs wasn’t fucked up.)
I found myself snapping along to the song here. I loved the touch of the rainbow sparkles that comes in as the line starts and then fades away after a few syllables. Nice shit.
But again, there are issues with the timing. And at times the subs hit the credits. How do you not notice this shit?
Rating: Good. (Again, I can forgive the lack of QC for an otherwise excellent kara.)
Great sub placement.
LittleSubbers, please. Manage your pixels appropriately.
Washed-out frames suck. http://screenshotcomparison.com/comparison/153246
\N you guys.
Using italics as your overlap text? Well, that’s interesting. I’ve never seen it done before. It makes sense because the italics correspond to the main character’s thoughts while the regular text is for the background argument. Not a bad decision at all.
Okay, never mind. They really didn’t put all that much thought into the overlap issue at all. Have some way to differentiate between who’s speaking, please.
The opening made complete sense and was pretty well written. I enjoyed it. No major issues with the ED, but I did feel it was a bit lacking compared to the OP script.
A relatively literal translation of this common joke, but that’s not such a bad thing. It fits pretty well as-is. Just makes me a bit worried for how they’ll handle later ones.
Cute. I liked this quite a bit.
She says “best place” in Engrish here. My eyes thank you for not transcribing the Engrish.
Edit: Fuck me. Beckett pointed out in the comments that I somehow missed the retardglish here in my hall-skipping joy to see transcripted Engrish avoided. I need to stop reviewing at 2 AM.
Complete gibberish. I watch subs for translations, not shitty guesslations that don’t even make any fucking sense.
Uhh, no. “Call me Muscle.”? Really? Fuck, that’s stupid.
“Who are you calling an idiot? You’re just jealous of my muscles!” <- I don’t really understand what the actual translation of the second sentence in the bottom line is so I just went with something generic. I’m sure LittleSubbers just missed a pun or a joke here with this attempt at a translation.
And another miss. If you aren’t going to sub the jokes, don’t bother to sub the show.
The only people who enjoy untranslated jokes are the most wapanese of all waps, who have managed to brainwash themselves into laughing on-cue at anything they don’t get, and the people who don’t need your subs in the first place.
“She’s supposed to be on duty,” is a better way to phrase that.
Great, great phrasing here.
And another good line. …err, word. Translation. Yeah, there we go. Another good translation.
Nice quality check there.
“The secret” implies there’s only one secret. And it wasn’t “of this world” it was “in this world”, according to the note.
“A secret in this world? What could it be?”
I’m sure excitd to watch the rest of your subs.
Either this line is wrong or you translated the note incorrectly. Either way, it doesn’t jive.
Very obvious timing mistake. She doesn’t say this line at all.
Have you fuck-ups never heard of “QC”? I mean, holy fucking shit these subs are filled with mistakes.
“such a” isn’t really the right phrase here.
“I was so impressed by that great response, I passed her without thinking.”
You should avoid, avoid repetition.
“Plastic bats tend to be light, so this shouldn’t be an issue.”
“Yes.” is a pretty bad generitranslation. Go with “You’re right!” or something.
Hmm, this brings to mind the previous line of…
…in which case I’d go with “The name’s not ‘idiot’. Just call me Muscles!”
and then for the latter line have, “So that must make me Muscles-chan.”
These lines would actually make sense then.
Visual grade: B+
Script grade: C
Overall grade: C+
LittleSubbers would be a viable alternative to UTW-Mazui if only they had a QC and translated the jokes in the show. But when it comes to the jokes, they hardly handle any of them with an audience of more than the most devout Japanophiles in mind. I shouldn’t have to understand Japanese or use Google to get the humorous parts in a show.
The comedy doesn’t work and the subs are sprinkled with errors. With that in mind, I can’t recommend this release over UTW-Mazui’s.