Well, the editor has a unique take on the English language.
Table of Contents
Release format: MKV (340 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/WKWYz7Gw
Speed: Quick (<48 hours) <- I don’t even check this for Commie anymore. Just gonna assume it’s always “quick”.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/btooom!/
Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/
I liked it, but I didn’t love it. Despite the intelligent color choices it still felt too “safe”. I don’t really have a recommendation for improvement. I liked it but not enough to give it “Good” or “Great”.
There we fucking go. These colors work like Mexicans.
The fuck?, indeed. How do you not notice this?
Pretty much the superior translation of nii-chan here.
Read the Orthography paragraph; Path sums it up much more pretentiously than I ever could.
Well yes, he is in a mess. But this line is more appropriate in a situation where the speaker is uniquely disadvantaged. “I’m in a mess. Can you help me out?”
There’s no value in having that line here since they’re both in the same mess — it loses its “help me” vibe.
“This is messed up.” would work better.
Non-american editor? (Or “unamerican”; your choice)
“ass” has been claimed by gay men and hysterical women as their word. And last I checked, MC-kun was an internet stalker of women, so he doesn’t fall into this category.
So no, Commie, this is not the right word choice. “bastard” is an easy one. Go with that.
He’s not talking about going anywhere here.
Terrible, unnatural English alongside a comma splice? Women, abort your children; this isn’t a world worth bringing life into. :(
I don’t think you understand how to English.
“What a fine young man you are.” Here, the adjective “fine” is modifying “young man”. This is accurate.
In your line, “fine” AND “young” modify “man”. It’s the same thing as saying “You’re a fine man and a young one.” Obviously, that is fucking retarded. Learn your commas, bro.
You’re hurting my fucking brain right now.
Okay, first off, we gotta get a handle on your desire to be queen of the drags. The second screen works because it’s an intentionally bad pun, and that’s the joke for the scene, which means the first screen needs a new word.
“How’d you end up being brought to this island?” works.
Now, let’s deal with the second screen which is just… fucking godawful.
we’re is NOT a contraction of “we were”, which is what it would have to be to make sense here. Learn your tenses, fuckstick.
“Since we’ve already been dragged here, why not do some drag fishing?”
I vomited a little in my mouth here. Not sure whether it was all the Jim Beam or just your shitty grammar– Actually, no, it was entirely because of your shitty grammar.
“Did he get there first and plant a BIM?”
What the fuck, is this amateur hour at Commie?
Roll the second screen into something that fits, like
“That trap was not an isolated incident.”
End the quote with a full period and start the second line as a new sentence. Like someone on the dole, this does not work.
Oh come on. Yeah, he sounds polite in Japanese with his “masus” ‘n shit, but that doesn’t mean your line should be awkward.
“I’ll search for enemies while you take a break.”
Visual grade: B+
Script grade: C-
Overall grade: C
I don’t recall Commie’s Btooom! 01 release being this bad, so maybe the editor just didn’t even bother. Yeah, it makes sense that there wasn’t an editor on this–
Commie, you can only get away with ditching QC when you have your editor run multiple passes on the script. This looks like a rushed 1-pass job, which is NOT gonna work with an inexperienced editor.
Please, please let FFF”s release be better than this.