Fansub Review: [Aho-Taku] Sakurasou no Pet na Kanojo (Episode 03)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter    


I usually do my reviews with each group mostly isolated from the other, but not this one. I’m watching them side-by-side (well really, 1 minute for one followed by 1 minute of the other) because I felt the quality would be somewhat close for these two groups.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (163 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics.

English style: American English.

Encoding details: http://pastebin.com/zk8Zmzqg

Speed: Quick (<48 hours… I think)

 

External links.

Group website: http://ahodomo.net/     http://evetaku.com/blog/

IRC channel: #[email protected]     #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/sakurasou_no_pet_na_kanojo/

Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/#sakurasou

 

Visual Review

Karaoke.

Who the fuck thinks rainbow karaoke is a good idea? Besides WhyNot’s EpicNaruto, that is. The font is also fucking terrible because apostrophes hang so high you’d think they were being lynched, then ns look like hs and the ls looks like vs or us. Give me some Skittles and a 40 and I could vomit up better rainbow karaoke than this.

Rating: Bad.

 

Small text + randomly orange Japanese font = mediocrity at best. And no, I ain’t gonna throw ’em a fucking bone just because the bottom subs match to the credits. This karaoke was dull and I disliked it and that’s how it fucking is.

Rating: Bad.

 

 

Typesetting.

The phrase is actually “So close, yet so far…” but nice try! Funny how you “got it” though when the line came up at 13:53. Guess QC doesn’t mean much to groups these days.

They put effort into this and had the English appear along the typed Japanese. rori didn’t bother.

 

Other.

Screenshot comparison: http://screenshotcomparison.com/comparison/156030

 

Script Review

Karaoke.

I’m not watching your shitty karaoke again to review the k-scripts.

 

Main Script.

There’s nothing wrong with this line at the outset, but let’s compare it rori’s.

“Having a conversation is like playing catch.”

“How about you toss the ball back?”

rori handled it far better, and it works quite well considering he says “ball” in Engrish.

These lines don’t really fit together like they should. He’s throwing back to a previous line here where he attempted to give advice to Autist-chan, but he needs to reference it more directly.

“Which one of us needs the most luck?” <- I like this because it also works when you get into the difference between him as someone who needs to work to achieve what he wants, and her as someone whose innate genius means she doesn’t even need luck.

Before the rage begins, this is apparently what the actual Japanese script had. rori went with this translation too.

I do take issue with their use of “We wouldn’t want you __” because that’s not really how you use the phrase.

In normal speech, you’d use it in a scenario like “*Dad strapping kid into carseat* Now don’t struggle there, Son. We wouldn’t want you getting hurt.”

Here, they’re using it like “*Kid is strapped onto the hood of the car* This is for your own good. We wouldn’t want you getting hurt.”

It does not fit at all. Go with “I see. I hope you don’t end up crapping out your dreams and desires.”

There we go. My kinda language.

This is almost as bad as leaving it kouhai (which rori did). “underclassman” is the word you’re looking for. “Junior” works a lot better in an upcoming segment.

Bit of a stutter?

You mean “that”, not “this”. “this” would refer to the posters they’re putting up, making the subject be the cats he’s putting up for adoption (wrong!). “that” would refer to what he just said to Down’s-chan, which is what she’s referring to.

I prefer this to rori’s… (ugh) Kouhai-kun.

Again, better than rori’s line, which was “What… the heck… am I training… for?!”

Clearly the best way to interact with your friends. “Work hard.” Excellent translation, Aho-Taku. You should be motivational speakers at Foxconn.

Worse than rori’s, which was

“Kouhai-kun, my heart hurts.”

“Think what you’ve got is contagious?”

“Mine hurts too.”

rori’s is how you make a line flow. Aho-Taku’s is what happens when you install a dam at the end of every period. Guess it keeps the blood from getting in your mouth at least.

>after

>afterwards

Needless repetition. Drop the “afterwards”.

I’m still trying to figure out what the first part of this sentence has to do with anything. It doesn’t make sense and it’s not a good filler… so what the fuck’s it doing there?

You can react out of habit or you can react on an impulse, but you can’t react out of impulse.

 

Results

Watchability: Watchable.

Visual grade: B

Script grade: B-

Overall grade: B-

There’s not a significant enough difference between Aho-Taku’s release and rori’s to make me say one is hands-down better than the other. Aho-Taku’s reviews are slightly better than rori’s (because of rori’s terribad ED), but I think I’m going to give the nod to rori on this one. Their script is slightly more enjoyable.

19 thoughts on “Fansub Review: [Aho-Taku] Sakurasou no Pet na Kanojo (Episode 03)”

  1. The point with the “Mandarin duck” joke is that she came up with something completely out of left field– something that doesn’t even fit the sentence he started. Because, you know, she doesn’t exactly think like a normal person. No, “good luck on your Mandarin duck” doesn’t make any sense, but neither does 部屋戻って原稿がんもどき.

    The “When I think about it” was in response to his earlier statement, “You really have to start thinking about what you’re doing!” Her response amounts to, “You tell me to think about it, but now that I think about it, I know exactly what I’m doing here. What are YOU doing here?” It may not have been the best wording (it took me a while before I even figured out what she was referring to in the Japanese) but that was the intent, at least.

    Reply
        • Look at your css file (I think it’s custom.css). At line 907, you’ll see the following:

          .normalComments p, .normalComments li.author p { border-left: 1px solid #CCCCCC; font-size: 12px; line-height: 20px; margin-left: 90px; padding: 0 0 0 10px; }

          Change that to this:

          .normalComments p, .normalComments li.author p { border-left: 1px solid #CCCCCC; font-size: 12px; line-height: 20px; margin-left: 90px; padding: 0 0 10px 10px; }

          And that should fix things.

          Reply
          • I mean, this is only emulating how tags set their spacing, but it’s the simplest solution with how the comments are designed now. Right now, for each comment div, there’s a div for the image and a div for the metadata, with the actual comment by itself in tags with a border left. If there were two divs, one for the image and one for the text, and the metadata in a span, you could just float;left on the divs and padding-left: 10px; border-left: 1px solid #CCCCCC; on the text div, and you wouldn’t have to worry about the margin spacing of the breaking the border.

            Reply
            • If you’re having trouble getting it worked out, you know how to contact me on IRC.

              Also, the spacing between the comment and the reply button is fixed by removing the margin-bottom: 15px; at line 100, but if you want to keep it such for the post, then just add a margin-bottom: 0; to the line at 907.

              Reply
    • Yeah, I get the joke is supposed to be random, but it’s easy to be random and grammatically correct. That’s what I tried to argue for in both reviews.

      Well okay, that makes more sense, but the lines don’t fit together in a sensible manner then. I’d rather have, “I already know why I’m here. I’m here to do research.” with the repetition of “I’m here” being used to hammer her point in even further.

      Reply
      • You’re still missing the point. In Japanese, it’s both random AND ungrammatical. As I said, she chose a word that cannot logically complete his sentence. That’s how “out there” she is.

        Reply
  2. I edited episodes 3 and 4 because the actual editor for the show was unavailable. I don’t really have time to edit a show this season and this one has 350+ lines of dialogue every episode, so I only gave them one quick pass, unfortunately.

    Reply
  3. Yay I lost power for the past two releases. Not that a rogue TLer would add much to the finer details of the English language, which I notable am very welly edumacated on.

    Reply

Leave a Comment