Well, it’s been a long while since my last review, so I guess it’s time for the long-awaited Interrobang review~ Also, since we were already well into the season when I started reviewing, I decided to use the time until the next one to simply refine the review format. So don’t expect too many of these until then.
“Fair enough” implies that this is a response to what Izayoi said, but that isn’t the case. She missed the timing to make a nice entrance, but she realizes there’s nothing she can do at that point, aside from revealing herself.
e.g.“Th-There’s no way around it.”
“帰られたり” was translated as “let them retire,” but that seems to imply that the three want to retire, which isn’t the case. Kurousagi is thinking that she can’t afford to tick them off and drive them away.
I don’t see why “神魔” had to be omitted from the translation. It’s not a word you would find in a dictionary, but from the meanings of the individual kanji, you can interpret that it means something along the lines of “relating to gods and demons” or simply “supernatural”.
e.g.”Gift Games are supernatural games that only beings who’ve transcended human limits can participate in.”
“外界” should be translated as “outer world,” rather than “human world” because it’s been stated that people from different worlds have been gathered in The Garden and the fact that there are humans living there shows that The Garden can be considered to be a “human world”.
While translating “天幕” as “tent” is fine as a literal translation, we can see that the building they entered is by no means a “portable shelter”. Perhaps “pavilion” would work, but as far as I know pavilions are supposed to be light structures, so I’d suggest directing attention to the fact that there’s a roof of some sort.
e.g.”Even though we walked into a roofed area,”
“落ち着かない” doesn’t mean “tired,” but something along the lines of “unsettled”. Also, the meaning of “ばかり” wasn’t reflected, but could have been with the simple addition of a “just” in front of “being”.
“軽く” isn’t being used to describe the meal, but rather the action of talking/explaining in more depth that’s reflected by “詳しい説明”. The tone would also be represented better as a question.
e.g.”Why don’t we continue our conversation more in-depth over a meal?”
Those certain gods don’t just play their Games in that area; they have that area designated as their Game Territory, which is what “ゲームテリトリーにしている場所” was meant to relay.
e.g.”This area is designated as the Game Territory of certain gods.”
“Hakoniwa” was translated as “The Garden,” but the more commonly accepted term for the world is “Little Garden”. Regardless, terminology translation is for the translator to decide, unless there’s an official translation for it.
-The tone isn’t matched at times.
-There’s a tendency to ignore conjunctions and split lines up into shorter sentences.
-Line lengths are sometimes blatantly inappropriate.(This is something the editor could be helping with though.)
There really wasn’t a clear winner for me and taking into consideration the fact that Commie got a TLC on the project starting episode 2, I don’t feel it’d be right to recommend one group over another. Not to mention, it was the first episode, which everyone naturally has issues with(work flow and whatnot). Sorry about that~
Review Policy Changes
-First episodes will no longer be reviewed.
-Grades will be given from the following categories: Disposable, Watchable, Archivable.
-Suggestions will be given for lines that would benefit from them.
-A few sections (General Thoughts, TL;DR) were added for those who aren’t interested in long reads.
Thanks for reading and I hope you got something out of it.