Because sobriety is overrated.
Table of Contents
Release format: MKV (53 MB, 10-bit)
Japanesiness: It’s Commie.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/tAVDEXxF
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/ (TL Note: These guys HATE me despite Crymore being the only site other than their own that has ever given a favorable impression of their subs. Kind of funny, dontcha think?)
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/aiura/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=13
It’s orange text. I don’t know why, but I approve.
They got a fucking crab in there. A fucking crab for their karaoke. I wouldn’t care if they left the rest of the release entirely blank and just had a spinning crab; this shit is pretty fucking sweet.
No, really. Look at that crab and tell me you’re not impressed. Just try — the gods of the Internet will stop you before you even complete the complainant post.
Dammit, Commie, you’ve outdone yourselves. I don’t know why orange works, but it does. You’re like fucking Galileo right here. I like this.
If this is the last image I see in my life, that’s fine by me. That crab is fucking spinning, y’all. It’s fucking spinning.
Girl in jeans = HNGH
(I sincerely hope you didn’t expect much from a Short Review. I only do these to get them out of the way and make room for the actual reviews.)
Okay, I’m gonna be straight with ya. I’m kinda drunk, so I won’t really do what I usually do. However, I’ll consider the final score for this review canon (which is a pass), so don’t worry about the content of it so much.
Right here is Girl Brown laughing with a “heh heh hunh hunh hunh hunh hunh.” I guess it’d be kinda cool to write this in, but it’s not of particular import since you can hear it. But for you hard-of-hearing/deaf readers of Crymore, yeah, I guess it would be better if they subbed the laughter here. You can get what’s going on, but it wouldn’t hurt to add subs for it.
(Deaf girls, I’d totally do you. I’ll bring a white board for the dirty talk, no worries.)
This would make more sense if it were written as,
“You don’t remember her? Man, that’s awkward.”
because that would give a sense more in the “you really don’t remember this person you met? Goddamn, you must be fucktarded to hell and back. I wouldn’t wish your mental illness on anyone. Look at how weird you seem.” vibe than what’s currently written.
And that really is the vibe, going off the head shake and “holding a hand to the head” imagery in this scene.
I’m gonna have to question this TL.
I know Commie pretty much just added karaoke to this script and called it good (which is unfortunately enough to constitute a “pass” in my book), but “you go to this high school too” can’t be altogether that accurate of a translation, since it’s implied by this chick’s presence that she goes to the same high school as the others.
I think a better line would be “I can’t believe we go to the same high school.” That’s a lot more dismissive and cutting. Character is important.
(Yes, I started three sentences in a row with “I”; deal with it.)
We used to call these “cubbies” or “cubbyholes” in elementary school. I assume Commie’s editors for this script weren’t raised in the United States though, so I can forgive them for avoiding the use of this terminology.
However, for those US denizens who watched the release, I would’ve liked to have seen some of the aforementioned terms rather than “shoe box”. (USA, best A.)
Drunk_Sage has determined that “Well it seems that I’ll just have to help you out, then!” is a superior choice when compared to the current lines.
Reasoning: It’s superior.
“My back is ready. Don’t fret about my safety.”
Add a little quality to these lines. Aiura was directed by that fag behind that genderbender Hourou Muskou, so I think the fans of that series can handle a bit more complicated language.
“Yes” is always something that should be carefully considered as a translation. “Hai” and “Sou” can mean vastly different things when appropriately placed in the English language.
I’d go with “Well” over “Yes” here.
“then that’s good enough for me.” gets to the point better.
Also, I’m about to vomit. Give me a bit to calm my stomach, please. Thanks.
Oh god, I can’t stop listening to this. Okay, only three more listens. Promise.
My main problem with these lines is they’re not really natural. I mean, you wouldn’t ever hear high school/middle school (whatever school, I dunno) students saying this shit.
Yes, it’s accurate in the sense that you get what they’re saying, but it’s not good in the sense of “Oh yeah, this is what I’d expect high school students to say to each other.” It’s very stale, is my main complaint.
Try, “Will you ever even be able to reach it?”
Or something along similar lines. I’m not in the best of mindplaces right now, but I think there’s a better way to phrase this.
Italics, you dipshits. This would take me like three minutes to edit, even as Drunk_Sage. The fuck was your editor doing here?
“Now you do want us to worry about you? What a pain.” would be straight literal. But I’m feeling crazy right now. So how about,
“What about that whole selfless act? Was that just a clever ruse?”
Sobersage is clearly too fucking lenient. He wouldn’t even comment on this shit. (asshole.)
“Comparing a high school girl to a gorilla is a bit mean, isn’t it?”
(God I could go for some pizza right about now. But it’s 4-fucking-AM. I can’t even get a blowjob right now. SHIT.)
“Not just a gorilla; I’m talking about Kong!”
You wouldn’t even get these script level-ups in a regular review. Maybe I should get drunk more than a few times every month. You know, make use of that Injun blood in me. Whaddya say? (I’m literally a sixteenth of blood away from being qualified to live on a reservation. Why hasn’t my liver failed me yet?)
I don’t know how to fix this. Fire may be required.
The “What’s that?” should be replaced with the name that ended up being chosen. “Kanakamantis” or whatever else.
Ha? I know some dipshits will laugh at this solely because they believe they’re expected to, but this isn’t funny.
If you wanna roll with “ayu”, “ayuveda” is about the best you’re gonna get. “Ayuveda” is whatever this wiki article says, “http://en.wikipedia.org/wiki/Ayurveda” , so there’s probably room to make a joke. But there are too many words there for me to read, so you’re gonna have to figure out what joke to make on your own. Godspeed.
Oh fuck, we’re already at the credits?
Okay, this is probably good enough. Let’s call it a review. Verdict?
Low standards, best standards. Fansubs suck.