Fansub Review: [FFF] Love Lab (Episode 09)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter    


I’ll just have to do the final Dangan poll of 11-13 on Thursday as soon as the episode is released. Gomen. Have a review to hold you over till then.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

 

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (284 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics.

English style: American English.

Encoding detailshttp://pastebin.com/X1EWZ0pq

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group websitehttp://fffansubs.org/

IRC channel: #[email protected]

 

 

Visual Review

Karaoke.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_01.12_[2013.09.25_19.25.44] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_01.29_[2013.09.25_19.26.12]

Opening. Smart, smart, smart. The karaoke isn’t as pronounced as Hadena’s was, but it certainly isn’t any less entertaining for it. Beautiful presentation.

Rating: Great.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_22.47_[2013.09.25_19.29.28] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_23.04_[2013.09.25_19.29.51]

Ending. Clever color choice is the theme of this ED. While it would be reasonable to expect most groups to match the credits, FFF played more with the backdrop. In the first screen, their colors matched the clouds in the background, and when the scene changed, so too did the karaoke. Not bad at all.

Rating: Good.

 

 

Typesetting.

Spoiler’d for length.

Spoiler:

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_00.12_[2013.09.14_21.52.17] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_00.16_[2013.09.14_21.52.29] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_00.29_[2013.09.14_21.53.25] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_00.43_[2013.09.14_21.53.58]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_02.37_[2013.09.18_13.26.51] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_04.41_[2013.09.18_13.29.02] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_11.03_[2013.09.18_13.35.50][FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_12.50_[2013.09.20_10.58.06] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_13.03_[2013.09.20_10.58.25] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_13.22_[2013.09.20_10.58.50]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_14.07_[2013.09.20_18.42.40] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_14.11_[2013.09.20_18.42.48] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_14.14_[2013.09.20_18.42.55] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_14.30_[2013.09.20_18.43.16]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_18.02_[2013.09.24_21.54.48] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_18.26_[2013.09.24_21.55.20] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_18.39_[2013.09.24_21.55.38][FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_19.57_[2013.09.24_21.58.49]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_23.58_[2013.09.24_22.03.49] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_24.09_[2013.09.24_22.04.14]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_22.39_[2013.09.25_19.29.03]

FFF got every sign and even did one from the ED. The typesets were consistent and generally good looking.

 

 

Script Review

Main Script.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_02.43_[2013.09.24_23.57.35] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_02.46_[2013.09.24_23.57.41]

“If she managed to sneak up on me without me noticing,”

Okay guys, let’s stop this before it gets out of hand. Italics post next.

 

 

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_02.58_[2013.09.24_23.59.30]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_17.40_[2013.09.25_01.29.14]

Way to reuse the same idiom… incorrectly. Take the fall already has the implication of “aloneness”.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_08.14_[2013.09.25_00.42.52] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_08.16_[2013.09.25_00.42.57]

the former club advisor? This is more impersonal than having phone sex via post cards.

“As your former club advisor, I’ll help you…”

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_10.20_[2013.09.25_00.44.36]

Turning up out of nowhere doesn’t exactly have a negative connotation to it, which is what the point of this conversation is supposed to be.

Try “She’s obsessed with money and always shows up when you least expect her.”

The fix is still rather tame (I might go with “and shows up when you don’t want her to.” if I were releasing this), but it better conveys the intent.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_12.13_[2013.09.25_00.46.33]

That English is completely ruining the scene.

“You may be right, but that wig makes it a bit difficult to take you seriously.”

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_14.30_[2013.09.20_18.43.16]

Makio Evolved, you mean. Even Commie got this right. And way2consistency.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_15.56_[2013.09.20_18.45.58]

“other” implies she considers herself an innocent student like them. That’s not the case; she’s about as innocent as a nun with a vibrating cross. Drop it from the line.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_16.16_[2013.09.24_21.04.11] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_16.18_[2013.09.24_21.04.18]

Sure, sometimes you can’t avoid matching Japanese phrasing order in subs. That’s not the case here, though.

Change the first line to “But you know how she gets.” Then I guess the second to “She’ll do anything people ask her to.” just to match phrasing.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_16.24_[2013.09.24_21.13.07]

“But we don’t know any boys.” or “But we didn’t know any boys we could talk to.”

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_17.53_[2013.09.24_21.54.14] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_17.56_[2013.09.24_21.54.21]

Protecting others makes you “selfless”, not “innocent”.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_18.27_[2013.09.25_01.38.31]

have -> has

You aren’t matching this to “stocks”; you’re matching it to “the value of your stocks”, and “value” is singular.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_18.50_[2013.09.24_21.56.03] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_18.53_[2013.09.24_21.56.09]

In keeping with the theme, it’s her “stocks” that didn’t have any value, not her.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_19.24_[2013.09.25_01.40.32] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_19.27_[2013.09.25_01.40.38]

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_19.30_[2013.09.24_21.57.52]

Okay, the pun’s all right, but what the fuck’s up with that last line?

We have redundancy with “unusual” and “phenomenon”, but the real question is who the fuck would put all these words together like that.

“I’m sorry you had to see this.” would roll it in a somewhat entertaining manner. Don’t do 1:1 translations for comedy.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_19.59_[2013.09.24_21.58.58]

Okay, handcheck: who’s ever heard this sentence in English? No one? All righ– Wait a second. I know my blog’s awesome, but please stop fondling your crotchy goods for a second and answer my rhetorical poll.

The answer’s still no, you say? Okay, back to the fun you go. But I’m watching you.

because_i_am__by_kyuura_jii-d37vs4g

 

 

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_21.31_[2013.09.25_01.42.23]

Tense fun.

“If you really had something to do, you shouldn’t have looked so sad when you walked away!”

alt: “When you actually have something to do, you shouldn’t look so sad when you walk away!”

Still not a huge fan of these lines, but they get the point across.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_21.50_[2013.09.24_22.00.55]

names. The way this is written makes it seem like glasses-chan only has one friend.

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_21.59_[2013.09.25_01.43.14] [FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_22.01_[2013.09.25_01.43.20]

:

[FFF] Love Lab - 09 [5D213B6A].mkv_snapshot_24.09_[2013.09.24_22.04.14]

At least Commie’s guesslation (“I was so tense I made a whole heap of slapsticks before I knew it!”) made sense — it’s entirely plausible that this chick makes slapsticks for a living.

FFF’s makes it sound like slapsticks were literally summoned from an alternate dimension. And while it’s technically possible this lass is the Archer of comedic implements, I don’t really think that’s what’s going on here.

 

 

 

 

Results

Watchability: Watchable.

Visual grade: A-

Script grade: C-

Overall grade: C+

Better than Commie’s, but not by all that much. The visuals really bumped that score up. Next on the block: HorribleSubs gets a review and DameDesuYo gets a re-review.

I fucking hate this show.

Back to top

16 thoughts on “Fansub Review: [FFF] Love Lab (Episode 09)”

  1. > (I might go with “and shows up when you don’t her to.” if I were releasing this)

    And why do you hate this adorable show? you really need to detoxify D_S.

    Reply
    • No, it actually makes those lines objectively wrong.

      For example,
      http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/09/FFF-Love-Lab-09-5D213B6A.mkv_snapshot_14.33_2013.09.20_18.43.24.jpg

      You would never say this in a sentence without some form of accent placed on the “does”. Well, you could, but without the accent the line would read as a poorly phrased “He has a mole.” But that’s not what the line means. What you’re supposed to pick up from the line is that the gears in the speaker’s head are moving: “He has a mole. We can work with this.”

      You simply do not get that context without the emphasis added. It is 100% factually incorrect.

      Reply
      • It’s precisely because that sentence doesn’t make sense without an accent on the “does” that an intelligent viewer should interpret it with an emphasis on the “does”, whether it’s italicized or not. When the italics don’t add any information, they should be optional.

        I’d agree that it’s incorrect not to italicize a word in a sentence that would otherwise be ambiguous, but in a case like this, the italics serve no purpose other than to make the reader feel comfortable (which means it’s a style thing). Like, I’m pretty sure the first sentence of this post is correct even if I don’t italicize “because” because the only way to interpret it is with an emphasis on the “because”.

        Reply
        • If we’re going by the autocorrect or “good enough for me” argument, then drinking a fifth of vodka would make any subtitle release A-tier.

          For the same reason that basic spelling and grammar in releases must be followed, emphases should be accurate as well.

          Reply
          • I’m not saying that “He does have a mole” is “good enough”. I’m saying it’s absolutely equally correct. I look at that sentence and I pronounce it in my head with an emphasis on the “does”. That’s what the whole “do/does + verb infinitive” construction is for. Emphasis is not needed in that sentence because the natural cadence of the sentence provides it.

            Reply
            • Again, I’m not seeing how autocorrect is a valid argument. If you were to actually read the line written and not read around it, it doesn’t come out right.

              What kind of group expects their viewers to fix their subs for them?

              Reply
              • Because it’s not autocorrect. Because one is not more correct than the other. “He does have a mole.” and “He does have a mole.” represent the exact same spoken line, with the only difference being that one uses ugly italics. When I read “He does have a mole.”, I’m not autocorrecting it to “He does have a mole.”, I’m translating it into a guy saying the sentence with the emphasis on the “does”.

                Italics are used to place emphasis where it usually isn’t. In the sentence we’re discussing, it falls naturally on the “does”, so there is no need.

                Reply
                • Hmm, I think I can meet you on this one. I’m going to favor the way I originally suggested it as a best practice, but I can take your argument as a legitimate alternative. My preference allows those with a non-native understanding of the language to interpret lines as a native speaker would (since your method requires a native understanding already), which is why I’ll advocate for it still. But I won’t mark the other way wrong anymore.

                  Post updated. Thanks for bringing it up.

                  Reply
                  • Ooh, I didn’t expect to dent your mind. I’m pleasantly struck. I was already regretting getting into what I thought was an unresolvable conversation.

                    Now if only I could dent you to finish this season’s reviews.

                    Reply

Leave a Reply to Kamica Cancel reply