First School Days, now this… Japan, have you ever actually been in a relationship before? Cuz this kinda shit is Twilight-tier levels of fucked up.
Table of Contents
Release format: 720p MKV (202 MB, 8-bit), 1080p MKV (338 MB, 8-bit), 480p MKV (92 MB, 8-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/zyfLbQ09
Speed: Quick (<48 hours)
Note: This show is only 15 minutes long.
Whatever. I’ll take it.
the home economics… Amazing. This whole sign translation is, really. They couldn’t even put the fucking tilde in the right place.
What? I thought she was the one who wanted to go home here. I don’t trust this line because the logic is fucked.
This girl got sent to a new “home” by her dad. But now she wants to leave. She obviously doesn’t consider it her home, and she doesn’t know that her dad used to live there before, so the “come” (in the sense of “return” here) makes absolutely no sense. Also, she wouldn’t be happy there even if her dad lived there with her — she’s surrounded by rapist vampires. Not exactly the best situation.
“I want to go home!” is much more likely to be what she’s trying to say.
Per kokujin-kun, “bitch” in Japanese does not translate to “bitch” in English. It’s closer in meaning to “slut”. (Yes, Diabolik really is a fantastic show.)
I enjoyed the characterization Crunchyroll put into the release here. Yours Truly is used in place of the Japanese self-pronoun “ore”, which is a haughty way to refer to oneself. By translating that into “Yours Truly”, it gets the meaning across quite well.
I can’t offer a recommendation for improvement because this line makes no sense. I have no idea what’s trying to be conveyed here.
The two-dot ellipsis is not a thing. It literally does not exist in even an informal sense. If you want to stutter, use a d-dash.
While this is technically acceptable, it’s still a bastardization of the more common “Don’t sweat the small stuff”.
Good enough. Can’t say I recommend the show, though. It’s uncomfortably rapey.