Checking in from the Boogie Down to see how the fansub scene utterly deteriorated during my absence
Table of Contents
Release format: MKV ( 327MB, 8-bit)
Translation: Professional TL
Wap Level: None, absent instances I’m pretty sure are unintentional
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: #[email protected]
Like I said before, I will be labeling observations as “nitpicks” or “errors” in order to mitigate confusion.
Maybe that “guy” with the glowy eyes is a cross dresser.
Just “finals,” the term kimatsu is used for the end of a school term—any term.
Nice leaving the waseigo as is. Try “investigate” or “looked into it”.
Didn’t bother translating the name of the school, even though it will figure very prominently into the story later. In the past I counted not translating signs as errors, and this was just a cunthair away from being a full error. They got a pass since I suppose people paying for these subs probably wouldn’t want their screen cluttered up with the name of the school.
Miss the part where he was talking about “smart kids” vying to get into that super-elite prep school. And yes, that’s important since what’s the point of possessing random test takers?
Hai, as this site cannot stress enough, translating that word this way is very grating.
So these people go through all that… trouble, I guess (?) to Westernize the script, but here the concept of “second-person pronouns” went over their heads.
Nope, there was only one girl.
This is probably the funniest/stupidest/most rage-inducing mistake of the whole release.
I was tempted to treat this as just another editing derp, but I just want to make this clear as possible. When you hear you da that means “apparently.” When you hear sou da that usually means “somebody said.” So a better line would be “I was told you’ll be expelled if you try to get out of it.”
“This says you don’t have that disease.”
Okay, let’s pull out the old dictionary… fukanzen... “incomplete”… nouryoku… “ability.” Okay, script’s done, where’s my $80?
Yes, “hanashi” can mean “story,” but it doesn’t apply to every goddamn situation. If it were me, I’d have him say “You can’t be…” and have the girl say “We’re serious.”
It sounds like he caused those things, but it supposed to be “It’s a long story… I’m sorry.”
If you’re going for a joke, it’d be better to conflate the word “sisCON” with “CONtest,” geddit?
They do a TL note for the previous line, but not for this? (TL note: Hoshinoumi = Sea of Stars)
I’m sure you’ve all noticed by now, but the script reads pretty shitty and unedited. But that detailed necropsy is something for another post by people more capable than me. For now I’ll just focus on a couple of the more ridiculous lines.
Too bad there isn’t a way to reverse search for a common term that specifically means “someone with parental authority over a child.” It might help these overly literal professional subbers a lot.
Subbers thinking “conversational language” would have cut to the fucking chase and had her say, “Oh, but you were able to get close to that girl you liked.” Seriously, in order give viewers time to read the second line, they extended it double the length of the actual audio, so at least they were aware the line was too goddamn long.
Final Grade: C-
Too many stupid, avoidable mistakes that could have been fixed if the translator just watched this useless chuuni haremshit anime one time though. And they were tacked on to a shitty script that’s obviously an unedited first draft.
I wish I could just leave it at that, but it appears that the good people at Aniplex/Daisuki aren’t content with just being a substandard subtitling company and have decided to play dirty. As you all probably know, MyAnimeList has finally made the switch from a being merely a rubber room full of shitass casuals to being a bought-and-sold corporate shill. You will also notice that the fansub ratings have mysteriously disappeared from some of the anime pages. Starting to see a pattern?
I certainly did because Daisuki/Horriblesubs used to get hammered in those fansub ratings. Their rating for Charlotte in particular was really bad; it even included a detailed analysis of what was wrong with the script by an anon (wish I still had the link). So instead of actually investing in an editor, Daisuki has decided to do away with all the criticisms. That is what the professional anime streaming scene has come to.