Translation Review: [HorribleSubs] Working!!! – 01

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Did anime subtitling just go back to 2005 ~de arimasu?

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV ( 322MB, 8-bit)

Translation: Professional Translation

Wap Level: 80% (Senpai, Kouhai)

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: Aniplex, Daisuki, Crunchyroll, Horriblesubs

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Main Script.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_00.14_[2015.07.11_20.07.35]

Decided to have Yamada refer to herself in the third person. This, I like.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_00.34_[2015.07.11_20.08.45][HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_00.49_[2015.07.11_20.09.23]

ERROR

Learn to count.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_01.58_[2015.07.11_20.11.51]

ERROR

Fine, I suppose the translation of the episode title is technically correct, but it’s still an error in goddamn principle.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_02.53_[2015.07.14_22.56.41]

ERROR

“You told your mom you’re coming here today, right?”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_03.06_[2015.07.11_20.15.22]

A lesser group would have translated hentaiteki to “perverted.”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_03.23_[2015.07.11_20.16.53][HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_03.25_[2015.07.11_20.17.00]

NITPICK

So instead of “It feels so good it’s addicting,” we get… this?

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_03.40_[2015.07.11_20.17.25]

NITPICK

Has anyone on God’s green earth ever referred to their boss as “Manager”?

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_04.13_[2015.07.11_20.19.09]

NITPICK

Replace “little girl” to “underaged girl” to up the creep factor.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_05.59_[2015.07.11_20.22.45]

NITPICK

The line should reflect better the fact that she stopped gushing about “Kyouko-san! Kyouko-san!”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_06.14_[2015.07.11_20.23.22]

Daisuki is officially after my heart.

…I mean, Popura’s the official name, not Poplar. Deal with it, plebs.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_07.14_[2015.07.11_20.25.30]

NITPICK

“…people who are her age.”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_07.26_[2015.07.11_20.26.36]

ERROR

Souma actually says “Mashiba-san tachi” which refers to Mashiba One and Mashiba Two, who were both former yankees. It’s a subtle mistake, and it pays to be a fan of the series. Unfortunately, it looks like every group has made this error, even the ones that should know better.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_08.10_[2015.07.11_20.28.11]

I like how they handled this line (lit. translation: “‘That type of thing’? You…”)

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_08.23_[2015.07.11_20.29.54]

ERROR

“And I’m NOT keeping quiet about it because it’s that hilarious!”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_08.38_[2015.07.11_20.43.44]

NITPICK

More like “little kids.”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_09.17_[2015.07.11_20.45.08]

MAJOR NITPICK

Another example of Aniplex’s schizophrenia when it comes to Westernizing their shows, yet feeding us this kind of phraseology because they lack the creative juices to work around it. If I had my way, I’d have her say “If someone even smaller were around, he might not look up to me like he used to do.” I’d say that line would definitely elicit a “WTF?” reaction from every quarter.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_10.00_[2015.07.11_20.48.53][HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_10.04_[2015.07.11_20.49.04]

MAJOR NITPICK

Continuing with this shitshow, Aniplex needs to watch a badly translated Korean drama to appreciate how awesomely retarded these lines are. Maybe hardcore fans are able to blow it off because they all speak Japanese at a 4th-grade level, but I still feel sorry for the truly uninitiated.

Anyhoo, an easy fix for kouhai in this context is “working under you.”

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_11.19_[2015.07.11_20.52.10][HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_11.22_[2015.07.11_20.52.20]

MAJOR NITPICK

I don’t know what this is. Is she speaking about two people or just herself?

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_11.54_[2015.07.11_21.00.38][HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_12.00_[2015.07.11_21.00.50]

MAJOR NITPICK

Nice subject-verb agreement there.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_12.09_[2015.07.11_21.01.18]

ERROR

Nope, she speaks in the present/future tense.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_12.29_[2015.07.11_21.01.49]

NITPICK

Seriously, can the guys at Aniplex invest in a fucking reverse dictionary?

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_15.42_[2015.07.11_21.07.53]

ERROR

“They’ll adopt Yamada, making Yamada happy.” Yamada only looks out for Yamada, remember that.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_15.29_[2015.07.26_20.56.32]

MINOR NITPICK

If I were translating this show, I’d go with “soap opera drama” since the context is that Yamada can’t get enough of the romantic intrigues that goes on at Wagnaria.

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_17.29_[2015.07.14_22.57.41]

ERROR

Souma sez “I’ve been borrowed to go search for her a lot” (too lazy to think of a better line).

 

Other Observations

[HorribleSubs] Working!!! - 01 [720p].mkv_snapshot_03.58_[2015.07.11_20.18.28]

Once again, this is a typical derptasic Aniplex script they farmed out to some Indonesian somewhere. The less said about it, the better.

Final Grade: C-

I believe Crunchyroll handled the translation during the previous season, and the only problem with those scripts is that they tend to “streamline” a lot. Here you have a woefully unedited script that’s riddled with TL errors both avoidable and mystifying. This show has certainly taken a step down when it comes to its professional handlers. Whatever fansub group uses this script as a base will have their work cut out if they wish to shine this shit into gold.

Back to top

24 thoughts on “Translation Review: [HorribleSubs] Working!!! – 01”

    • Stop with the conspiracy theory bullshit.
      It’s not about censoring criticism, they just don’t want people to know there are any alternatives to their service.
      They don’t give a fuck about what a small group of autistic manchildren think of their subs, they just don’t want the masses to know they could get it for free.

      Reply
      • Are you suggesting there are viewers who DON’T know they can watch anime for free? Really? You literally type “[some anime name] episode X” into Google and bam, enjoy. Believe me, no one is under the impression that they have to pay to watch anime, and those behind officialsubs would have to be retarded to not understand that.

        Reply
        • >too stupid to grasp the concept of advertisement and premium memberships
          Do you think CR is a charity organization too you fucking retard?

          Reply
  1. The lack of effort by the ‘professionals’ is quite saddening.. Been watching DameDesuYo’s release for it and really like the typesetting, the 4 different sub choices and encode. Didn’t notice anything bad with the script but seemed to flow nicely.

    Reply
  2. “an error in goddamn principal” – principle, you mean?

    The first error referred to – while, yes, there are two men there she interacted with, it’s an accomplishment. You generally refer to the concept of the thing you accomplished, like if you watched all three Boku no Pico OVAs, you could say “I finally watched a shota anime”, even if you technically watched three of them.

    Reply

Leave a Comment