Did anime subtitling just go back to 2005 ~de arimasu?
Table of Contents
Release format: MKV ( 322MB, 8-bit)
Translation: Professional Translation
Wap Level: 80% (Senpai, Kouhai)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: #[email protected]
Decided to have Yamada refer to herself in the third person. This, I like.
Learn to count.
“You told your mom you’re coming here today, right?”
A lesser group would have translated hentaiteki to “perverted.”
So instead of “It feels so good it’s addicting,” we get… this?
Has anyone on God’s green earth ever referred to their boss as “Manager”?
Replace “little girl” to “underaged girl” to up the creep factor.
The line should reflect better the fact that she stopped gushing about “Kyouko-san! Kyouko-san!”
Daisuki is officially after my heart.
…I mean, Popura’s the official name, not Poplar. Deal with it, plebs.
“…people who are her age.”
Souma actually says “Mashiba-san tachi” which refers to Mashiba One and Mashiba Two, who were both former yankees. It’s a subtle mistake, and it pays to be a fan of the series. Unfortunately, it looks like every group has made this error, even the ones that should know better.
I like how they handled this line (lit. translation: “‘That type of thing’? You…”)
“And I’m NOT keeping quiet about it because it’s that hilarious!”
More like “little kids.”
Another example of Aniplex’s schizophrenia when it comes to Westernizing their shows, yet feeding us this kind of phraseology because they lack the creative juices to work around it. If I had my way, I’d have her say “If someone even smaller were around, he might not look up to me like he used to do.” I’d say that line would definitely elicit a “WTF?” reaction from every quarter.
Continuing with this shitshow, Aniplex needs to watch a badly translated Korean drama to appreciate how awesomely retarded these lines are. Maybe hardcore fans are able to blow it off because they all speak Japanese at a 4th-grade level, but I still feel sorry for the truly uninitiated.
Anyhoo, an easy fix for kouhai in this context is “working under you.”
I don’t know what this is. Is she speaking about two people or just herself?
Nice subject-verb agreement there.
Nope, she speaks in the present/future tense.
Seriously, can the guys at Aniplex invest in a fucking reverse dictionary?
“They’ll adopt Yamada, making Yamada happy.” Yamada only looks out for Yamada, remember that.
If I were translating this show, I’d go with “soap opera drama” since the context is that Yamada can’t get enough of the romantic intrigues that goes on at Wagnaria.
Souma sez “I’ve been borrowed to go search for her a lot” (too lazy to think of a better line).
Once again, this is a typical derptasic Aniplex script they farmed out to some Indonesian somewhere. The less said about it, the better.
Final Grade: C-
I believe Crunchyroll handled the translation during the previous season, and the only problem with those scripts is that they tend to “streamline” a lot. Here you have a woefully unedited script that’s riddled with TL errors both avoidable and mystifying. This show has certainly taken a step down when it comes to its professional handlers. Whatever fansub group uses this script as a base will have their work cut out if they wish to shine this shit into gold.