Don’t worry about spoilers; nothing plot relevant has happened in the show since episode 3.
Table of Contents
Release format: 480p MKV (353 MB, 8-bit), 720p MKV (589 MB, 8-bit), 1080p MKV (878 MB, 8-bit)
Japanesiness: No honorifics, but the characters in the show are supposed to speak English, so this was probably the right call.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/dAds7Zdd
Translation style: Officialsubs.
Rating: With officialsubs, as long as there’s a translation you gotta count yourself lucky. I mean, these pros are just figuring out what typesetting is; let’s give ’em time to reach the new millennium.
Insert + Ending.
Rating: Words are indeed on the screen, so… pass?
One for two is still a failing grade, guys. ._.
These subs are so obviously written by an unpaid Japanese intern that I’ll have to go back to the basics for most of the lines. Not sure how long my sanity will hold up, but like my spirit animal Naruto, I’ll give it all my ganbarres.
- Don’t force yourself
These are two separate thoughts that need to be written as such. Otherwise this reads like “Don’t [force yourself and rest]”, and who wants to attempt the distributive property on a shitty anime script?
“Don’t force yourself. Get some rest, Gaelio.”
Unless I misunderstand the concept of space, there’s more than one route to Earth. Funnily enough, if the TL wasn’t so far gone, they’d realize just how close they were to something passable.
“If that’s so, they’ll be en route to Earth soon.”
Each line has different issues, but I’m throwing them together to save a bit of room. …that is now invalidated by this explanation. Fuck.
Line 1: “Is the reinforced armor the same as a Mobile Worker’s?”
Line 2: are with a -> have
You can’t use a dictionary as your primary translation tool and expect it to fly with native audiences. Grammar is a factor.
“Since we’re at conflict with Gjallarhorn”
The way this line is written implies that they’re looking for someone who could “take care of” (as in kill) people on Mars. Yet at the same time, that has to be wrong, because it makes no fucking sense.
There’s an absurd amount of lines like this in Daisuki’s official subs where you just have to write off whatever’s being said, since it’s skull-numbingly illogical. Were the show any smarter, this would make the official release unwatchable. But since most of the dialogue is BL subtext, Daisuki manages to get away with it. The pricks.
You know it’s bad when you can’t even pass the shit timing off on HorribleSubs.
Awkward. He’s saying that he hopes they really are a mafia, cuz that would mean they’d actually have enough independence from Gjallarhorn to tell ’em to piss off.
Again, people shouldn’t have to jump through hoops like fucking whales just to reach the proper conclusion. These subs should make sense on face value.
This is like saying “Will that Microsoft support us?” Drop the “that”, cuz there’s only one Teiwaz that Orcus could possibly be referring to.
Also, if you’re gonna use “such” in this instance, it would be “such kids as us” or “kids such as us”. Probably shouldn’t go that route though, cuz Orcus ain’t exactly an upscale kinda gent.
Go with “Will Teiwaz even offer support to kids like us?”
(If I were editing the script I’d probably throw in something like “brats” instead of “kids”, so as to play along with Orcus’s brash personality… but the fixes I’m offering are less good edits so much as they are patchwork fixes. The whole thing needs a thorough overhaul.)
That’s not how “nor” works.
“As it is, we can neither return to Earth nor return to Mars.”
“I see”? or “I see?” depending on what quote standard you wanna pledge loyalty to. Either way, when a character is quoting another, you gotta use these little things called quotation marks.
Similar to fujoshi-made MEPs, releases like this are one of the few times where not having a decent understanding of English is the ideal state to experience it. Otherwise you’re getting migraines jabbed into your skull with every illiteracy-inspired sentence.
Also, you don’t really use factors… which you’d know if you spoke a lick of English. Google Translate was a mistake.
Like the last time I brought this up, if you’re quoting someone, fucking quote them.
Him? -> “His”? or “His?”
“get going”? No, they’ve already fucking started down that path, you imbecilic shitfucks.
“Now we’ll just keep going to the bitter end. Right?”
Overall grade: Low Pass.
While watching with the officialsubs won’t result in any issues insofar as generally understanding what’s going on, the low-quality translation will certainly not enhance your viewing experience. IBO deserves better than this.
Luckily(?), there is one more entry into this competition — that certainly qualifies for a review. And according to my schedule, that’s gonna be coming up right after I finish these potstickers.