Rating: Pass, for a Funimation effort. I’d throw in a webm, but you deserve better for this kinda show.
Rating: As long as an official release translates the OP/ED, and it’s legible, it’ll get a pass. Maybe one day I’ll be able to hold ’em to the same standards as fansubs, but I doubt Funimation will reach that point before going bankrupt.
Yeah, it’s a Funimation release.
I’d be glad to, but it gets kind of difficult when I have to sit through 35 seconds of credit bullshit on every fucking Funicast.
I mean, yeah, I could skip past it, but then I wouldn’t be able to complain. Asshole anime subtitle critics gotta eat too.
Continuing with the theme of being stuck in the last millennium as far as visuals go, Funimation refuses to let up on their line separation standards.
Listen, you stupid fucks, a double-dash is meant to be a stand-in for an en-dash. If the program you’re typing the script in (it must be more antiquated than Notepad) doesn’t have auto-formatting, you’re meant to go back and change it when you’re done. Viewers are not supposed to be doing the conversions themselves.
>italicizing “foreign” words
>not realizing this is [current_year]
Funi, do we need to get a John Oliver segment on this shit? Cuz I’m sure he’d be keen to learn of your organization’s involvement with a certain Santorum.
The two syllables were heavily emphasized. This should be “No way!”
I hate you, Funimation.
Not really “go to”, so much as “thrive in”.
“Shops that are never open.”//”Heck, the convenience store isn’t even 24/7.”
I can tolerate you fucking up dialogue for lesser characters, Funi. But not Machi. Not when she’s complaining. Cuz that just hurts. ;_;
Never heard of a hasty conclusion. I have heard of a hostess conclusion, but that usually happens when you’re drunk and the convenience store is selling beef jerky for 9-fucking-dollars, yet their Twinkies are only 50 cents a piece.
(This is technically valid, but “hasty decision” is the preferred term.)
“shigoto shigoto” = “A job’s a job.”
It’s not often an idiom directly translates into another, but when it happens you can be sure Funimation will fuck it up.
“the bears are practically your neighbors.”
Next time read the show’s premise before translating it.
That fucking face, tho
O Lord, have I sinned this day.
Overall grade: Pass.
This gets there. Funimation clearly put their good team on this show. (Hopefully they lost enough simulcast licenses this season that they won’t need to outsource anything to their B-team, but I’m not optimistic.)
Going into my Chyuu review (whenever I get around to that), keep in mind I’m gonna be pretty biased toward their release from the onset. Kuma Miko’s the kind of show you don’t need to keep up with week after week, and it will greatly benefit from the typesetting & karaoke that only fansubs can provide. The screenshot below just feels right, doesn’t it?
Still, nobody gets a free pass on Crymore, so I’ll be putting them through the rigamarole in episode 2 (or whatever I end up looking at). Just be aware they’d have to really fuck up for this to even be a close contest.