The~ more~ tildes~ the~ more~ anime~ your~ script~ is~!
On that day, humanity was served a grim reminder that maybe some people don’t deserve to live after all.
I’d like to think these lines were translated in a vacuum, with the translator having no idea of scene context or even what show they were working on. But even then…
Great characterization via dialogue.
The only consistency in this release is the pain-inducing Engrish.
too -> either
Not always blatantly incorrect, but still noticeably wrong, this script manages to hit both the highs and lows of failure. If there were an achievement for this, I imagine it would be the first accolade this translator’s ever received.
She’s right, though.
Note that “bicchi” does not mean the same thing as “bitch”. Shit’s basically “slut” if used in a strongly negative context or “floozy”/”hussy” in a more playful one.
The line — if handled by someone who isn’t three standard deviations left of the mean — should be along the lines of: “You’re as loose with your words as you are with your heart.”
This isn’t even a fucking sentence, and no, adding a tilde to it would not fix that.
Wide? Christ, this shitscript went from ESL weeb to straight gibberish. What a mess.