Table of Contents
Another one of my belated Subdesu posts.
Earlier this year, the group finally released the last episode in the Mujaki no Rakuen OVA series. Believe you me, I reaaaally wanted to shit on their first two releases, especially after seeing lines like these:
Yes, the first two episodes used the term shirouto doutei, which literally translates to “amateur virgin,” which, strangely enough, too many amateur translators think is a thing and leave it at that.
These same translators never even bother to use the tools at their disposals, like Denshi Jisho, to dig deeper into the meaning of that phrase: those dudes are called amateur virgins because they only have sex with professional sex workers.
Anyhoo, I bit my tongue because me, being a lolicon degenerate that I am, had my group release the same series. It would have been unethical to bash the competition from someone else’s platform.
Buut, since my group is pretty much defunct, I believe I’m free to drag on their latest offering all I want.
Wap Level: 70% wap (honorifics, but “rice balls” instead of “onigiri”)
English style: American English.
Speed: Slow (2 years since OAD release)
Group website: http://www.subdesu.org
OP and ED, group clearly was not up to the task. And the name is “Nako, “not “Nanako.”
You lose points for being too incredibly fucking lazy to typeset or translate a sign.
These lines are so poorly written that the third line nearly amounts to an error. Subdesu’s rendition of the third line (hontou ni saikou yo ne) may have been right if it came immediately after the second line, but the lack of thought ruined this sequence.
He’s saying he was the one who got them the free tickets to get into the pool in the first place. (優待券もらってきたの俺だぞ！) That would make the next line (“I didn’t ask [for a ticket]”) make sense.
Misheard “Manatsu!” (name of girl in the middle) for “hanatsu” (to let go).
However, if a speaker is using the unconjugated dictionary form of the verb without directly referring to the subject of the verb, most of the time you can infer that the speaker is talking about herself and her action. If Rio wanted to tell Manatsu to let go, she would use the imperative form of the verb (most likely hanashite).
Didn’t translate this sign.
Nichiyoubi, or “Sunday.”
This one is clearly on Subdesu. But the other times they get Nako’s name right.
Here, I’d say nigate na mono would refer to things she cannot deal with, or in this case, what she’s scared of.
Here in ‘Murica, we call it a “waterslide.”
Shouta says kaihouteki na kuuki, meaning “liberating environment.” He’s basically saying that just because everyone is in a swimsuit doesn’t mean the girls should “innocently” strip in front of him (the scene will make MUCH more sense if you read the manga… while in prison.)
So the full Japanese line is demo maa, ore wa otona dakara, konna gaki no karada mitatte pikuritto mo… shiterushi!! (でもまあ、俺は大人だから、こんなガキの体見たってピクリっとも…してるし!!) (But, well, I’m an adult. Even if I see bodies of little brats, it won’t affect me… it is!”)
The translator got confused at the gaki no karada (brat’s body) part and thought the brat’s body belonged to Shouta instead of the two lolis. Perhaps the translator heard konna gaki no karada ni datte, (“even to this brat’s body”) wrote the line in question, and thought “nailed it!”
Shouta is actually trying to say ato de (later).
So the situation is that Sayo accidentally got popsicle juice on her chest and wants to clean it off. Manatsu suggests she have Shouta lick it off for her. Manatsu reasons that it won’t be “fair” if Shouta doesn’t do it. The reason why it’s not fair is that the two girls have been licking Shouta’s popsicle all day without letting him have any, so this is their (lewd) way of finally letting him have some.
Unfortunately, Subdesu’s rendition does not convey that message.
Natsu no kaihoukan tte… kowai (夏の開放感って・・・怖い) Once again, kaihou doesn’t mean “refreshing,” it means “liberating.”
Ie de parapara mitetara ikinari nottete bikkuri (家でパラパラ見てたらいきなり載っててびっくり！) Line is supposed to be translated as “When I was flipping through [the magazine] I was surprised when [Konomi] appeared in it.”
Perhaps it all went wrong when the translator misheard parapara (onomatopoeia for flipping pages) for daradara (slovenly).
Konomi-chan, kawaii. If you can translate that line correctly by yourself, you’re already overqualified for Subdesu.
But seriously, where the shit did they get “blouse”?
No typeset, no points.
Anna ni ookiku noru to omowanakute (あんなに大きく載ると思わなくて) The line refers to her magazine feature/photo, which took up at least one page. So the line should literally be “I did not think I would be printed so big.”
Maaybe you should include something about how they are redeveloping the site into a condo.
Deru in this context usually refers to ghosts appearing.
No, he said “cross the fence,” which will turn out to be an important plot point.
Me no yariba ga chotto (目のやり場がちょっと) Yes, Konomi gets stuck in a barb-wire fence in a way that is both lewd to the male gaze, yet leaves her miraculously uninjured. Me no yariba means a place to rest one’s gaze, which had Shouta perplexed for obvious reasons.
Also, spoilers because pantsus are lewd, but not swimsuits oddly enough.
Missed a line. Konomi says dou (“How is it?”) here.
Translator heard suresou (擦れそう about to be scraped) instead of tsurisou (攣りそう about to get cramped).
Next line, and taisei wo kaeru (体勢を変える) means “change my posture.”
逆さ乳 (sakasa chichi, underboobs) not 逆立ち (sakadachi, handstand).
Seriously, the TL wrote this line while seeing this footage?
Critical phrase is 汚すこと (kegasu koto, sullying) but the Subdesu TL heard 怪我 (kega, injury) instead.
She’s trying to say hayaku kaeru before she got scared by the spider, so it’s supposed to be “Now we can hurry home—”
They should lose points for this.
Final Grade: D
What can I say, it’s Subdesu being Subdesu again, even with less workload in the age of streaming anime.