This is quite different from Doki’s. I’m not sure they even translated from the same script.
Release Format: MKV (10-bit, 302 MB), AVI (223 MB)
Japanesiness: Honorifics. ~de arimasu.
Font: Why would they use a font which reverses the direction of apostrophes? Ugh.
Opening. It started out okay, but this shit is just way too distracting, especially because as the lines continue, they burn away the previous words. This means you have to read the kara at the pace they set, which is wildly inconsistent.
Ending. Is this supposed to be… good? Cuz it’s not. More generic, random kara.
The typesetting works and it’s mostly better than Doki’s.
The holiday is New Year’s Day. Not New Years Day. If it was New Years Day, we’d be celebrating multiple new years. This may come as a shock to you, but the holiday actually is meant to celebrate the coming new year; not every single new year that is going to occur. Either SS-Eclipse didn’t know this (Hi guys, welcome to English) or they were just too stupid to get it right.
This is coming off “Happy New Year’s!” and is intended to be her polite response. Unfortunately, this is not how you respond to a holiday greeting. It works for things like:
“It’s a pleasure to meet you.” “Likewise.”
But here? No. The proper response would be “Same to you, Ike-kun.”
This is… supposed to be one full sentence? Jesus, something got fucked up here. Just separate them.
“But not now.”
“We have a sliver of hope left.”
What is this
“…but that midget doesn’t think he actually disappeared.”
So either an Outlaw is a person or a location. Okay, I got it…
Okay, Outlaw as a location/building/etc. confirmed.
So… Outlaws are people? Come the fuck on, Eclipse. Show a little goddamn consistency.
Okay, so she’s looking for information on Bal Masque. That’s fine.
Wait, so Bal Masque aren’t involved in the raids against Outlaws? … Are you fucking sure of this, SS-Eclipse?
And then there’s the whole “most information received are” bit. Good gods, it’s like a retardo extravaganza.
Why did you capitalize Commander in this context? If you wanna go that route, drop the “our”.
Overall grade: C
You’ll notice I asked a lot of questions during this review. That’s because their script is a convoluted mess that was obviously never QC’d. This is the group that’s supposed to be the best for Shana? Hah, let me know when they learn how to edit. Maybe 8th has a comment on the translation accuracy, but I’ll be trying to avoid these guys for Shana.