Fansub Review: [rori] Papa no Iukoto wo Kikinasai (Episode 01)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   


I fapped too much to this show.

Release format: MKV (236 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics. Japanese name order. “Nee-san” used.

Group website: https://papakiki.wordpress.com/

8thsin’s translation critique: N/A

Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A

 

Karaoke.

 

Ending. No opening this episode.

I think the English parts (screenshot 2) of the ED highlight the problems with the main karaoke pretty well. They’re lean, with only two colors (the pink and the k-timing darker pink), but in the main karaoke, you’ve got the main color, its white outline, and then a darker main color as the border. It’s just too much and leaves a “thick” feeling. Unfortunately, “thick” doesn’t fit a peppy J-pop song like this one.

 

Typesetting.

Appeared so quickly I really didn’t expect it to get typeset.

Oh, that explains the group name.

Not really necessary since he essentially reads off the phone for the next minute, but it would’ve been a nice touch.

 

Script.

In this case “daddy” is not a name but a title. Easy way to tell which it is — replace “Daddy” with the person’s name and see if it still works.

“Listen to your Fredrick.” sounds like shit, so it should be “daddy” uncapitalized in this case.

In these cases, to avoid making lines read like shit, you gotta prioritize your comma placement. The comma before Yuuta is most important, so just worry about that one and leave the other (which is optional anyway) off.

“I’ll talk to you later then, Yuuta.”

This is much better because it doesn’t cause you to stagger through the line as you read it.

 

Watchability: Quite watchable.

Overall grade: A-

This is a damn good release from a relatively unknown group.

0 thoughts on “Fansub Review: [rori] Papa no Iukoto wo Kikinasai (Episode 01)”

  1. Excellent, been wondering what groups were doing this one, glad to see there is at least one that doesn’t consist wholly of morons.

  2. …comma before Yuuta is most important, so just worry about that one and leave the other (which is optional anyway) off.

    “I’ll talk to you later then, Yuuta.”

    If it’s a conclusion to a dialogue, maybe –

    “Then, I’ll talk with you later, Yuuta”.

    Also, “with” engages; “to” is one sided and more colloquial.
    If it’s more declarative or attention getting,

    “Yuuka, I’ll talk with/to you later”.

    The placement of the name emphasises the weight of verb.
    This might be a better fit in light of the facial expression
    of the character spoken to.

    Cool site – make you think a bit about what your brain does
    automatically to correct some TL errors while watching subs.

  3. Where do you get that “it” should not be capitalized in a title? I did a little research (for as much as you can trust what you read online, of course) and found nothing that says pronouns should not be capitalized. In fact, when pronouns were mentioned at all, every reference said that they SHOULD be capitalized, which is how I learned it as well.

    • Hm, I didn’t actually check with any sources. I assumed that since it was two letters it needed to be lowercase. I’m wrong. Thanks for pointing that out.

  4. The first three typesetting screenshot would be:

    1. Tama University of Literature.
    The left and right university sign were the same, so it’s misleading to break it into 2 separate phrase. Makes people who don’t read kanji think they are two different phrase. I bet even people who don’t read kanji should be able to tell you that those are the same.
    Also, Arts and Literature are not the same.

    2. The first and second kanji line should be translated as:
    Sightseeing Club
    New Student Get Together

    I don’t know how they come up with Roadway Observation Research Institute. They just made that up to match their group name.

    3. Again, the door sign reads: “Sightseeing Club”.

    I do like the karaoke though. And IIRC, the script were CR-edit.

Leave a Comment