[Accel World] Commie
Release format: MKV (504 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Snow Black instead of Kuroyukihime-senpai.
English style: American English.
Group website: http://commiesubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/KfC7yVqW
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Accel
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. The font looks frail, making it harder to pay attention to. Fuck you, that’s an accurate complaint. It’s also boring white, like usual. I found myself paying more attention the wall than the OP, which isn’t exactly the highest of compliments one can pay to a karaoke.
Ending. They occasionally changed up the color here, but it doesn’t always make sense. Why the fuck is “truth” in purple, for example? It had more effort put into it than the OP, but it still wasn’t amazing.
And with this, Commie subbed 100% of the signs in the show. Way to go!
I guess I shouldn’t dock them for using a shitty raw. Ah whatever, we’ll cancel out the shitty raw source with the perfect typesetting and judge them solely on the karaoke. I’m sure they’ll like that.
Good enough (for the OP). ED had some mix-ups.
“I will make it through this twisted world on foot and where my feelings lead me” doesn’t make sense as a line. You have
I will make it
- through this twisted world on foot
- where my feelings lead me
as the two parts of this sentence, but the second one obviously doesn’t work right. “I will make it where my feelings lead me”? What? Try “and go where my feelings lead me”
Too short for the time allotted.
This isn’t a problem; I just wanted to draw attention to what they did here. When your entire line is in italics (for whatever reason), if you want to accent a certain word, de-italicize that one word. It will achieve the same effect as italicizing a word in an ordinary line.
Why is there a comma after Akihabara here? Commas aren’t use for non-grammatical pauses.
Whoever fucking managed the ellipses for this release needs to be shot.
He finishes off her sentence here, so make it look like he’s finishing it off. “Is to have fun doing it!” is not a complete sentence by itself (subtitles don’t always need to have complete sentences, but it’s poorly handled here).
“…is to have fun doing it!”
While this isn’t particularly wrong, “Try not to let her catch you.” would be better.
One other what?
“The most important thing is to believe in one another.”
Is this a combat situation that happens to be close or a situation that is close combat?
“but it’ll drag you into a close-combat situation.”
- Of course,
Can’t have both, I’m afraid.
Too long for the time allotted. Drop the “and grief” part.
Agh, I fucking hate how they handled subtitles throughout this release. This is one sentence rent in two. Ellipses do not necessitate new sentences, editor-kun.
“in the end,”
This, however, works fine as it is. “I decided then, once you believe in someone, never stop.” works far better as two different thoughts (the first one interrupted to make room for the second one, because it doesn’t flow as well in a single sentence).
You have to really analyze the previous sentences to make this one work. His “That’s right, Haru.” would have to be in reference to the line “We’re cool now, right?” that was three sentences before this one. But the timing makes this excuse suspect. I think it would make more sense for him to have a “cool” entrance here (the show sucks, but fuck you it doesn’t have to have shit writing). The last thing Chiyu says is “Or do you want to buy me more ice cream?” so a playful interjection (and a means of inserting himself into the scene) would be
“So you’re buying, Haru?”
It’s a pretty liberal edit, I’m sure, but “sou da ya” (or whatever) is basically a means of agreeing with a previous statement. The translations I’ve checked all have the meaning of “It is so”, “So it is”, or “That’s right”. Of course, those are too literal to make any sense here. Getting to the heart of the matter, he’s agreeing with something as a means of drawing attention to his presence. A flippant, clever statement like the one I suggested fits the personality he’s going for here.
Visual grade: B-
Script grade: B-
Overall grade (timing results not factored in): B-
I’d rather watch WhatStory’s release, but Commie is a valid alternative. Gonna have to switch up that recommendation. As Xythar reminded me, in my earlier reviews of this show, I said that because all the previous groups had gibberish OPs I assumed it was the song’s fault and not theirs. But Commie’s OP was perfectly fine. That means the other groups fucked up. So with WhatStory and Commie tied on the overall grade, I’m going to give the nod here to Commie. Ignoring the OP, I think WhatStory did a better job on the main script, but the choice is up to you. Both groups are a good choice for the series.
Hadena is up next, and I can tell you already that they performed the worst of the groups on this show.