Fansub Review: [Hadena] Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo Ne (Episode 05)

Fansub Review: [Hadena] Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo Ne (Episode 05)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   


Hadena is the Josef Fritzl of anime.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (348 MB, 10-bit)

English style: I don’t think even Hadena is delusional enough to think this is English.

Encoding details: http://pastebin.com/NFp3eW1B

Speed: Quick, but the raw comes out quicker (and is far better!).

 

External links.

Group website: http://hadena-subs.com/

IRC channel: #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/oniichan_dakedo_ai_sae-/

Commie’s fansub reviews: http://notredrevie.ws/autumn-2012-reviews/#oniai

 

Visual Review

Karaoke.

I’m not gonna waste another minute on Hadena. Their kara was visually okay but the translations were complete shit — Engrish all around. Sasuga Hadena.

 

 

Typesetting.

“By Hadena”, indeed.

 

Other.

It just wouldn’t be Hadena without eyecancer.

 

Script Review

Main Script.

“in bed”, you stupid shits.

I get where they were going with this line originally, but I have no clue how they ended up here.

“hereon” is a word, but you’re not using it right. And that idiom is off.

“From here on out, I will call you ‘Akki’ until the name becomes permanent.”

Sweet Mary English.

“Well, it’s not like you have anything to call me besides ‘Onii-chan’, right?”

No.

is -> are

I think you switched accidentally a couple words here.

Incorrect, Hadena. “But it’s alright. She’ll be fine once she gets home.” is what you want.

Die.

Good gods.

“I need to fix this!”

Wanna try that again in human-speak?

“Is she even here yet?”

The fuck am I reading?

A young man who is still studying? Huh, it’s almost like he’s a student.

What in the honest fuck, Hadena?

to -> at

MFW.

the best -> best

Honestly, every image of this guy would suffice as a visual reaction to Hadena’s subs.

Though I have a vague idea of what they’re trying to say here, it physically hurts to try and wrap my brain around the idea that someone actually thought this could work.

I fucking hate Hadena.

Sometimes I think that Hadena is just an elaborate prank that’s gone on for too long and is no longer funny to anyone but arashi. But lines like these are so bad that nobody who is capable of thought could intentionally write them. The brain shuts down at levels this low.

I think we’ll just have to accept the reality that Hadena is a natural magnet for legitimately retarded anime fans. I just hope they’re all the sterile kind.

Trapped in a room? Might want to use contractions instead of talking like you’re a politician with time to fill and a penchant for the dramatic. Think it has something to do with a little thing called “urgency”.

I often find myself desiring a Hadena->English translator.

“prey” is plural.

Fabulous generitranslation.

Here’s the funny thing about the present tense: it takes place in the present. That storage room event that took place a few minutes ago? Yeah, you’re gonna want to use past tense for that.

Fuck you, Hadena. Fuck you forever.

 

Results

Watchability: Hadena is always unwatchable.

Visual grade: F

Script grade: F

Overall grade: F

Another trainwreck. I just hope one of these days the conductor doesn’t survive it.

70 thoughts on “Fansub Review: [Hadena] Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo Ne (Episode 05)”

    • Yes, dawg. Prey is a noun, but it’s also a verb. It’s one of those singular/plural nouns. You can’t, however, say “a prey.” In this case, really, their only option was to go with “my prey”. Although, you could argue that prey, by itself, is a viable option.

      • Good eye. He’s one of their former TLs.

        “I know my shit. I’m a native Japanese fansub translator, currently commissioned by ray=out. I’ve also been employed by Hadena before”
        “Most stuff done by dragon (probably not arashi). Or, by myself during winter 2012.
        See Zero no Tsukaima ep 1, which I translated/TLC’d.”

        Of course, we all remember how well their “Tsukiama” release was…

        • @Glaive “Prey” can be a verb? 0.o
          How? Can you show me a site explaining?

          Ah, I see. I didn’t know it was one of those singular/plural nouns, like “fish” or “sheep.”

          ALso, the Tsukaima releases…
          Well, yeah. It’s a non-edited TL script, because they were too lazy to edit, TLC, or QC. Pure TL script.
          But then again, I am to blame as well. Back then, I used to type on Notepad, which has neither spell check nor grammar check. Sorry ’bout that. Now, I make sure to double-check my work using Microsoft Word.

  1. No wonder I love these reviews, when you end up hoping “they’re all the sterile kind” or “the conductor doesn’t survive it”.

    Seriously though, why not give them an H? Everybody always says the same thing around here; it’s natural they deserve their own ranking.

    • To be fair, if you compare the mistakes D_S pointed out to the usual Lovecraftian horrors that Hadena brings us, this release looks not so bad. Second language speakers with functioning brains make those kind of in/on, at/to mistakes.

      So, not an H, but still an F for being Hadena and not getting a proper editor onto the job.

      TL;DR: Hadena, you let us down.

            • It doesn’t hurt, but it’s pretty obvious you jumped on it to prove a point.

              Look, if that ZnT script was an unedited first draft done by you as a native Japanese speaker, then I can say your English composition is way better than my Japanese composition. However, neither of us are up to the standard of publishing subs in our second language without proper editing. Linguistic standards are much higher when you’re trying to tell a story and your viewers get one chance to understand each line in around a second or so.

              If you’re trying to stick up for Hadena, forget it. Like others, I can’t do anything to stop Hadena subbing, so I don’t even try, but Hadena releases show no respect for the original anime, and I don’t feel any need to show respect for Hadena. If you think that I can’t really mean that, and that I’m just yet another “trolling hater”, I’m sure many readers here can explain exactly why Hadena is such a terrible group.

              (As for not knowing the word “twat”: Don’t worry. You’re not alone. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001812.html)

              • Nemui, your argument is good, and I’m not necessarily trying to stick for Hadena. I’m fully aware that they’re shit.

                So whatever I was doing yesterday, I was probably thinking that I’d get nit-picky and make your argument better. After all, you lose credibility when you have careless grammar errors. ;)

                My apologies for making you think I “jumped on” for my own benefit.

            • Yup. It’s also used in Australia, where it’s pronounced ‘twot’ for reasons unbeknownst to me. For future reference, correcting people’s trivial errors on the internet is a surefire way to rub them the wrong way, even if done so with the purest of intentions.

              • Thanks for the background info. And good point about suggesting not to become a punctilious jerk, even though that’s common internet etiquette and I should probably know better. It’s not like I’m a noobie on the net; perhaps, I was feeling a bit irritable yesterday than usual.

  2. LMAO. Seriously, one of the funniest things I’ve read in a while. “I often find myself desiring a Hadena->English translator” is just classic.

    Despite common, very common, opinion, Hadena subs do have significant value. If Hadena didn’t exist, then we wouldn’t have such hilarious review material. Well, perhaps we would, but certainly not as often or to this extent.

    Thank you DS, and thank you Hadena for playing a role no else can.

  3. I must admit, when I see such horrendous use of English, I occasionally think I should do something about it. I don’t know if Hadena is just full of moronic pranksters who find what they do to be amusing, or if the group is genuinely populated by completely illiterate dumbasses.

    My only way of doing something would be to become an editor/QC checker for them. But as I have no experience in fansubbing and suspect the experience would probably have me on suicide watch, I don’t think that will happen anytime soon.

    • They aren’t subbing malevolently. They actually believe they’re providing a good service, and that’s part of the problem. Arashi’s Hadena scripts are beyond even me, so yes, I imagine you would have some issues with it.

Leave a Comment