Translation Advice: Gomen Nasai

Article, Fansubs — By on December 14, 2012 12:43 pm

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Facebook Twitter YouTube   

The number one goal of any translation should be to convey with 100% accuracy the perfect, original meaning of a line. For this reason, “gomen nasai” should not be translated.



What does ‘gomen nasai’ mean?

what's the answer chuunibyou

Sometimes gomen nasai means “I’m sorry.” Sometimes it means “I am sorry.” And sometimes it means “I am really sorry.” Like most Japanese words, it’s incredibly deep due to the variety of meanings it can have, unlike other, filthy languages like English where words only have one set definition. (Fact: In English, “sorry” only means “sorry”.)



Why is it untranslateable?



It’s impossible to get across the intricacies of Japanese culture by using English words. “Gomen nasai” is imbued with the essence of the onsen, the takoyaki, and the kozatoi. You just don’t get that from “sorry” and you never will.

Why deprive people by forcing an inferior culture onto them? It just doesn’t make sense.



anime is so deep

As I touched on before, “gomen nasai” has way too many deep meanings to be appropriately translated with just one word.

For example, if you accidentally elbow a friend and they wince in pain, you could say “gomen nasai” and it would make sense. I don’t know of any English word that could appropriately convey that exact scenario, but gomen nasai does.

Another scenario would be a salaryman apologizing to his boss for accidentally hiring a hooker with a company credit card and then killing and burying her on company property. A simple “I’m sorry.” wouldn’t suffice here, but “gomen nasai”? Yes, that would work.


Polite language


Because the Japanese use polite language and there is no such thing in English, expressions of apology are better in their natural, polite form. You wouldn’t ask a hobo to design a building, would you? No, that’s the architect’s job. Similarly, you wouldn’t want apologies to be done in English because that’s the Japanese language’s job.

It’s all about providing a natural experience for the viewer, and this is simply the best way to do so.



Best practices

Since it’s clear that gomen nasai is untranslatable, we fansubbers (and translators everywhere!) should endeavor to leave the phrase in its natural Japanese state — perfect and undisturbed.

For the gaijins who don’t speak Japanese yet, it might be useful to include a one-line TL Note that perfectly encapsulates the meaning of the word. This way the viewers can fully understand Japanese culture like we do.

TL Note - Gomen Nasai


For more information on this subject and others, please contact your local Japanese expert.

Tags: , ,


Sutai says:

Gomennasai, I didn’t read the whole thing.

stgmefly says:

Gomennasai I lol’d

Yumi-chan says:

TL;DR gomenasai

Qrius says:

I feel like we’ve been here before…

sagebeard says:

gomen nasai that I gomen nasai this gomen nasai…

stgmefly says:

>Fact: In English, “sorry” only means “sorry”.
Pretty much.

njd09 says:

So does this mean no “rub a dub dub, thanks for the grub” in the next Whine-subs release?

2ColouredEyes says:

[Whine-Subs] Bakumatsu Gijinden Roman

corocoro says:

Having watched quite a few anime, I sometimes saw people attempting to translate “gomen nasai”. Usually this only ever works when throughout the whole show “gomen nasai” is used in its standard form and never changes – the English language, not the people working with it, is just not capable to properly express all the intricate nuances contained in “gomen nasai”, especially not when context and varying situations/relations come into play.
Besides of those shortcomings found in most TLs/Editors English, the other important question one should ask themselves is what the fans want – and as polls show the majority wants their “gomen nasai” to be “gomen nasai” and not the infinitely inferior “sorry”.

2ColouredEyes says:

I understand that the Japanese language is more polite, in different levels more polite, and more ways more polite than English language is.
However, it does not mean that it, the subject, should not be translated. In a situation where the viewer understands that the person who says it is apologetic, in a simple form that is just sorry, why put it instead of sorry? Tired of translating? Lazy to translate a word commonly used? Fine, both then.
You are aware that not all viewers have watched anime for the nth time.

Gomen nasai~

fnord says:

I feel gomennasai for you.

stushi says:

Anata wa sarcasm understand janai desu ka?

aoihakurei says:

gomen nasai, I am sagashiteru nihongo to eigo translator for Kagerou Days projec-no, I can’t do this shit.

Mahjong says:

konbanwa nigga! ore see that omae have sugoi nihonglish skills. ore think omae will suki me as your tomodachi. waaaaaa, ore am so yokatta that ore kita to this SAITO and deatta omae. jitsu is that ore was getting kind of sabishii being the hitori of nihonglish speaker koko.

stushi says:

Watashi wa kore ningen datte sugoi desu. Watashi anatano tomodachi want to desu. Gomennasai, demo tokorode wa bokura ga ita, soshite aoihakurei soshite Mahjong soshite Daruku_Seiji soshite minna watashino tomodachi deeeeeesuuuuu!
Ne? ^-^

nadeshiko says:

I’m Japanese, and I approve.

Prody says:


Sheep says:

I enjoy your satirical/sarcastic posts too much. 10/10

Humanity says:

Gomen nasai, but I noticed this: “Similarly, you wouldn’t apologies to be done in English”
“wouldn’t apologies”.
So yeah, just letting you know.

Dark_Sage says:

Gomen nasai, the spirit of Japan was flowing through me at that point. Sometimes it’s too much to bear.

Humanity says:

Daijoubu. We’ve all had that happen to us before.

(By the way, for you pathetic English speaking idiots: “Daijoubu” roughly and liberally translates to “that’s okay” however the true meaning cannot be fully comprehended in English because so much of the culture is lost in translation.)

puddizzle says:

dark_sage-sama review YOLO’s Aikatsu onegai shimasu

Dark_Sage says:

I hate reviewing joke subs because I never find them funny. A deconstruction of how their humor falls flat might be interesting, but it’d be difficult to make said deconstruction both comprehensive AND entertaining.

If it’s actually a good joke sub, sure I’ll give it a shot. But I have yet to see a single fansub release that did not fall flat on its face when it attempted humor.

Nigger says:


Dark_Sage says:

I will watch this release.

CleverIdiot says:

There’s a comma after the irc in there

lygerzero0zero says:

They are challenging the conventions of modern punctuation. It’s art.

CSB Ninjas says:×360.jpg
About this picture I am linking on here…
NO. Just, NO…
“We are gomen nasai”?!?!
Are You Fucking Kidding Me?!
Try saying that out loud… See how horrible it sounds?!
DO NOT mix English and Japanese like that… Just DON’T!

Dark_Sage says:

Sounds fine to me. What exactly is your problem with the screenshot? Not enough Japanese?

rarely_upset says:
Daruku_seiji wa hontou baka, gomen nasai.

Meh says:

So really, we should all just stfu and learn Japanese, because you whiny fuckers can’t be bothered to translate anything properly. /why I quit fanslation

Dark_Sage says:

No! Please come back, we could really use someone of your caliber on the scene!

corocoro says:

I think we need a huge, blinking text at the top stating that this is a parody on the whole honorifics arguments. There still seem to be people that just don’t get it. ~_~

Nevreen says:

I think you need to gomen nasai. This is obviously a very serious post.

FalseDawn says:

We need that guy from Family Guy who goes “It’s funny, no?” and laughs a lot.

anona says:

I think the parodying doesn’t include honorifics but only expressions/words like itadakimasu, kouhai, ojamashimasu, etc. since D_S doesn’t deduct points for keeping honorifics.
I think keeping honorifics is daijobu but I also don’t mind if they’re not kept. I prefer that honorifics be kept if the setting’s Japanesey(e.g. a koukousei in Japan), but I want the non-honorific words to be translated.

corocoro says:

Search this in the above text:
“Because the Japanese use polite language and there is no such thing in English”
Click on the link and you’ll see why I’m right. ;)

anona says:

Kuso! Didn’t click the link when I read the post. Hontou ni gomennasai. Oh well, I guess you’re right. It’s parodying the arguments. But not against keeping them honorifics.

Dark_Sage says:

I would also like to mention that just because I say one thing in an article does not mean it encapsulates my entire worldview.

While I tend to fall in the “dropping honorifics” camp, I feel that the more Japanesey of anime series are more enjoyable with the added “flavor”. And while I think the arguments in favor of keeping things like “itadakimasu” and “konnichiwa” are rubbish, there is something to be said for keeping various words in Japanese that don’t translate over well. For example, certain food dishes and mythological creatures.

anona says:

Hai! Shitteru. I think that applies to most, if not all people desu~ I just instantly replied to corocoro’s comment thinking that he meant that you were *against* keeping honorifics in translations. I am gomennasai, Daako_Seiji-sama.

While I generally prefer keeping honorifics (I only prefer them dropped if the anime is very not Japanasey, desu~), I do agree with the rest of what you said.

corocoro says:

When you look at the arguments about honorifics, you usually find people take one of the camps and start preaching it like a dogma – all sorts of silly justifications included.
Using your brain to make case-to-case decisions is too hard for most. :p

kokujin-kun says:

Anime takes place in Japan: honorifics

Anime takes place outside of Japan: no honorifics

See, was that so hard?

orangejuice says:

Anime about second-generation Japanese immigrants visiting the land of their parents but ending up in a part of Tokyo that is fanatic for American weeaboos.


kokujin-kun says:

An anime about weebs?

OBviously you use the mystical, untranslatable honorifics, my friend.

Dark_Sage says:

Just use English honorifics and Japanese honorifics. And you could mix English words with Japanese ones. It’d be great.

“Konnichillo, Mr. Shinji-san.”

Kamica says:

Kaizoku-Fansubs still use “nakama” in their releases.

Xythar says:

What the heck? And all this time I thought gomennasai was a greeting. Did Ken-Sama lie to me?!

Reed says:

You really think someone would do that? Go on the Internet and tell lies?

FalseDawn says:

Well, it’s a sorry state of affairs if any group DOESN’T use gomen nasai in their subs… Maybe they should be named and shamed?

stgmefly says:

>Tfw feel when they actually came here
I’m gomen nasai D_S-chan

Jeffrey-sama says:

Sasuga, Dark_Sage.
Gomen nasai, shikatanai… desu?

lygerzero0zero says:


Mahjong says:


kokujin-kun says:

Ah, moonrunes. That automatically makes you a Local Japanese Expert™. Now tell us why fagsubbers insist on translating certain words like “tsundere”, “Onii-chan”, “itadakimasu”, and “gomen nasai”, even though your average man on the street already knows what they mean?

lygerzero0zero says:

┐(’~`;)┌ Don’t ask me. Just making a lame multilingual joke.

FalseDawn says:

Out of curiosity, does the man on the street (by which I assume you mean hobos, right?) watch his animu on a laptop? Where does he charge it?

aoihakurei says:

Where I live, there are free electrical outlets everywhere. The government’s pretty corrupted, but it’s nice that they have these.

kokujin-kun says:

Laptops? What decade are you living in? They’ve all moved on to utrabook convertibles.

Ken-same says:

Gomenasai, my name is Ken-Sama…

sangofe says:

Sorry dude, but you misspelled your own name…

sangofe says:

Yeah, he did, look right next to his icon, it says “Ne-same”, or that part of a pun I don’t understand?

aoihakurei says:

Nope, looks fine to me.

P32L says:

Gomen nasai, DAAKU SEIJI, demo anata wa RONGU. 「gomen」wa TORADISHONARU nipongo FUUDO, to EKUSUPURESSHON ja nai.

meganesuki says:

I think this is similar to the term “nakama” which cannot be translated effectively to english… there have been attempts such as “friend”, or “comrade”, which doesn’t seem to do it justice…

fnord says:

And I feel gomennasai for you too.

animegio says:

Depending on the situation it’s perfectly translatable. In One Piece “one of us” could do the job just fine.

stushi says:

You do not deserve to have that avatar.

=0x0= says:

Gomennasai before, but this article is shit.

I want more!

Chaos-Kuns says:

hontou ni gomennasai D_S but your article is incredible

Zan says:

Gomennasai Da-ku_Seiji-sensei-san. Hontou ni gomen ne.

Marow says:

I’ll do anything you want.

Gomennasai if you don’t want me to.

Justinnnnnn says:

I guess the thing I love the most from these posts is to see who are the first ones to take this article seriously.

People will naturally troll them, and if the bambi still doesn’t get it and argues back, *that* is when the real hilarity ensues.

NIAIK says:

I feel GOMENNASAI for myself right now, I can’t believe I read till the end of the posts. That’s one, and two, I can’t believe my group’s given up on using any Japanese-ness in any and all of their releases…
I can so not be any more GOMENNASAI for my group.

Hurdur says:

If somebody don’t know what mean “Gomen Nasai”, what happen ? ._.

Kenshin_sama says:

This brings back memories of when I first started watching anime in original audio. Good times.

But I’m sure there would be enough context to help decipher its meaning. It shouldn’t be too hard to guess most of the time.

Zeta says:

Hontou ni gomen nasai. I wakari that I’m totemo late desu, but I kanjiru compelled to iioyobu that the DORAMA in the KOMENTO SEKUSHON has played out just according to keikaku.

Sasuga Seiji-sama.

MikeMike says:

Actually I learned that gomen nasai is very casual, you wouldn’t use it to apologize to your superior about the whole hooker story … (Moushiwake arimasen seems to be more appropriate)

Leave a Comment