Translation Review: [Mezashite] Gokukoku no Brynhildr – 02

A-Tier, Fansub Review, Translation Review — By on June 13, 2014 9:14 pm

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.

Hasn’t Mezashite gotten the memo that original TLs are a waste of time?

Table of Contents

Release Information


Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (421MB, 10-bit)

Translation: Original

Wap Level: Full Wap

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)


External links.

Group website:

IRC channel: [email protected]



[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_23.00_[2014.06.13_20.06.25][Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_23.03_[2014.06.13_20.06.34]

ED only. Biggest problem I had with their translation are these two lines. It looked like they got confused about where one line ends in the original Japanese lyrics and the other one begins. It should be “I fell in love/I made a wish to the first star of the night.”

Main Script.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_02.40_[2014.06.05_18.03.21]

Literal translation is, “Isn’t it the fact that you’re excited [for the trip]?” but thank god Mezashite went and got creative with this line.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_03.36_[2014.06.05_18.05.00]

Judging by the comments in this line (“apparently required whenever you move” “then I’ll assume it’s the right term” “there is no right term”) that they weren’t sure if “residential paperwork” was the right translation for ten’nyuu todoke, and in this case their doubts were justified. It’s supposed to be “transfer paperwork” as in “transferring schools.” Since there were three instances of “residential” appearing in their script, hopefully they won’t mind if I dock them three errors.

Okay, looks like Etoce’s right in that this is a residential form, and they’ve earned themselves a new grade.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_05.10_[2014.06.05_18.25.55]

Wish they typesetted the left-hand sign about how dangerous the area is and how the administrator won’t take any responsibility for any accidents.

Oh well, I guess it’s not like it has anything to do with the story.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_05.14_[2014.06.05_18.27.33]

All I heard was “I’m a magician!” I guess they wanted to add a little flair.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_06.27_[2014.06.05_18.38.54]

Should be they never let her study.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_08.23_[2014.06.05_18.43.26]

It’s kyozetsu sarete not kyozetsu shite, meaning he’s the passive object, not the active subject. So it should be “No matter how much she pushes me away…”

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_11.17_[2014.06.05_19.18.13]

She said stuff about “crushed organs” in that line, but I guess 4.75 seconds is too little time to add that detail.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_13.15_[2014.06.05_19.38.53]

This line from Fukuzawa Yukichi’s Nikushoku no Setsu, was… not translated well. He was pointing out how his fellow Japanese hypocrites eat fish paste made from sharks that ate dead people.

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_13.22_[2014.06.13_19.51.49]

This line continues this shit parade (pun intended). Again from Michael Bourdaghs translation:

“If you were to ask about the seafood soup made with black sea bream, they are fish that cluster around great ships and eat human feces.”

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_13.50_[2014.06.05_19.48.16]

Those of you who are students of Japanese kana and kanji radicals will appreciate even more how much thought Mezashite put into this joke.


Other Observations

[Mezashite] Gokukoku no Brynhildr - 02 [9A67B75B].mkv_snapshot_05.32_[2014.06.05_18.33.34]


Final Grade: B A-

This release has its share of mistakes that might have been perfectly acceptable at another time and another place. But with Crunchyroll kicking ass in both speed and accuracy, they need to step up their game.


Back to top

Grade: ,
Tags: , , ,


Etoce says:

Are you sure 転入届 are for transferring schools? Various internet sources, including Japanese wikipedia say it’s more of a thing for notifying the post office that you’re in a new place. The doubt I had was because English-speaking countries don’t have something similar, so I didn’t know what to call it.

I made sure to include “residential” in the term because there was the open question of where she lived.

Also, this was a while ago so I don’t remember too well, but I think I wasted a lot of time trying to get that line about them not letting her study not to sound stupid… ;_; (Like, you can’t say “I was experimented on all the time, so they didn’t let me study”, because the former doesn’t necessarily lead to the latter.)

Enamelthyst says:

Having moved within Japan and properly filled in my 転入届, I can guarantee that it’s the documentation you give to the city office so that the Japanese government can properly track you (there’s a LOT more paperwork when you move in Japan than in most other countries—before you leave the city from which you’re moving, you’ve actually got to fill out “I will be leaving soon” paperwork to get a certificate you’ll then use while completing your moving-in paperwork in your new city, not to mention blah blah blah basically you just live in the city office for about half a week).

Of course it’s possible they use the same term for the forms you give your school when transferring, making kokujin-kun right. I wouldn’t know about that. But wouldn’t you have definitely already filled that form out by the time you started classes at a new school?

kokujin-kun says:

Okay, you win this one. Updated and changed the grade. Though at Enamelthyst said, it’s kind of weird that the school is handing out the form that you’re supposed to get at a government office.

Dium says:

Based Etoce

nakkinyan says:

“All I heard was “I’m a magician!” I guess they wanted to add a little flair.”
14 to go to meet the minimum pieces of flair.

Leave a Comment