I managed to tear myself away from the Rail Butts just long enough to get this review in. I guess it’s good for you all that nutbladders have their limitations.
Table of Contents
Release format: MKV (475 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/R2Veb1rk
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
After spending about three hours trying to figure out webms, I came to the conclusion that this won’t be the review you’ll see them in. I’ll bug some encoders on IRC later, since I’m probably missing something simple here. In the meantime, have some pix.
Ending. I dunno, it’s good. After three hours of webm bullshit, I’m not particularly inclined to stretch my brain as to how to stretch “it’s aesthetically pleasing” into a full sentence or two.
I included a number of “minor” signs here, mostly because I think an anime with mystery elements oughta be presented to the viewer with as much information as the Japanese audience gets.
For the typesetting that was there, it was generally legible but also generally unimpressive. They sure as hell didn’t take subtitle collision into factor either. All-in-all, an inadequate effort from FFF.
Is the path stumbling magic, or is magic itself stumbling? So many questions, so many answers that I doubt FFF has.
really intent? As opposed to just intent?
If you must use an adjective there, go with “truly”. “really intent” sounds like a broken composition of words you’d get from a special-ed student’s history essay — “George Washington was really intent on founding America because he knew it would become really like America and not something that really isn’t America.”
I mean, congrats for forming a sentence, but don’t expect applause for it from anyone but your mother.
Capitalize the names of departments.
At least you didn’t call it a bento.
“delivery box” is a better choice of words here for those who speak English.
There are a number of ways to write Juki Net, but this makes it seem like it’s a network made by “basic residents” rather than a registry of them.
Capitalize the names of rivers.
Same logic here with the station’s name. FFF, y’all may be keen on recycling, but you shoulda left this editor in the garbage bin you found him in. Not everything has a use.
[mp3t track="http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2014/07/All-the-broekn-thingns.mp3" play="Start audio" stop="Pause this shit" volslider="y"]
Looks like you’ve got a few
syllables chromosomes too many there, FFF.
Specify that they’re talking about the “last” riddle in that second screen. The logic doesn’t add up elsewise.
be -> get
is -> are
These amateur-hour errors are getting annoying, FFF.
I’m lost. Hey, FFF, could you try translating the show next time?
You probably mean “hunt” rather than “hound”, unless he’s just planning to be super annoying. Unfortunately, as interesting as that sounds, it would also mean Japan actually came up with an original idea for this show… which we all know would never happen.
Sorry, guys. Try a rewrite.
Why is there a second, comma there?
Visual grade: B-
Script grade: C+
Overall grade: C+
There were a lot of annoying errors, but they thankfully didn’t much impede understanding of the show.
Not a bad choice, but there are others out there. Let’s see if I can’t review them all this weekend. (Spoilers: I probably can’t.)