Will DDY save us from Aniplex?
Table of Contents
Release format: MKV (174MB, 10-bit)
Translation: Crunchy edit
Wap Level: Depends on the track
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.damedesuyo.com/
IRC channel: #[email protected]
Because the quality of the subs from licensed streams have become, uh, varied in recent years, my previous criteria of “one strike (added mistake) and you’re out” is no longer applicable. This new evolved criteria will take into account the amount of work one will need to fix a script, and will now comprise of these three grades:
PASS WITH FLYING COLORS: No added mistakes, fixed all (or nearly all, depending on how dogshit the source is) of the previous mistakes. Boosts the readability and entertainment value of the subs.
PASS: No added mistakes to a solid source script. If the source script is substandard, then the added mistakes don’t exceed the fixes.
FAIL: Added mistakes (even one) to a solid source script. Added mistakes to a substandard script exceed any fixes.
It was mostly good, but sometimes you get headscratchers like this.
Fixed this mistake.
They could have improved this line, but they didn’t.
Retained this mistake.
Here they turned five words in Japanese (sonna koto tte omae na) into this overly abridged line. Unfortunately, the viewer is left wondering if Satou meant “What is it?” or “What the hell is wrong with you?”
I would argue DDY actually made these lines worse than what Daisuki gave us. The phrase kokoro wo oni ni suru means to be mean for somebody’s own good. Here DDY makes Souma sound like he’s being mean just to be a sadistic bastard (which he admittedly is being in this scene, but the humor is derived from the fact that Souma is inherently unable to do good without also being a petty ballbuster).
DDY, YOU DRIED OUT FLAKES OF MOLDY CUMSTAINS, WHY DON’T YOU ALL GO FUCK YOURSELVES WITH A DUFFEL BAG FULL OF LUBRICATED HORSE COCKS, YOU LOUSY SHITASS SHITBIRDS…
Oh wait, there’s a localized track:
Okay, that’s a hell of a lot better, but the folks at DDY have still decided, with a clear conscience it seems, to put the “senpai-kouhai” abomination in the default track.
Fixed this mistake…
And this mistake.
Once again, paku means “gape.”
They did a good job fixing this mistake.
DDY being cartel subs.
Final Grade: PASS
An overall improvement over Aniplex, but these subs are by no means perfect either. Maybe their localized tracks are more entertaining, but I only have so much time to devote to a single sub.