Crunchyroll deserves an A for not making me listen to any goddamn Ali Project for the billionth time -_-#
Table of Contents
Release format: MKV (329MB, 8-bit)
Wap Level: None (Western name order, no honorifics)
English style: American English.
Speed: Latecast, about 12 hours later
IRC channel: #email@example.com
Fansub.co screenshot comparisons: ….
Subbusu screenshot comparisons: Jesus Shrist these people are useless…
No lyrics or kara for obvious reasons.
This is what the geniuses at Crunchy call the “front hall”:
Are these guys translating the episode just from the audio?
I only heard one shimai.
>Anime about dolls
Missed part about the “puppet maker” spending his whole life making those, uh, puppets.
I was very afraid they were going to use that as Suiseiseki’s verbal tic. Lucky for me they didn’t.
Other fansub groups had variations of “You’re being too loud” or some other stupidity. At least there are some people at Crunchy who know what natural language sounds like.
Here’s the “bag” Hina’s owner was talking about:
It’s like the translator’s fucking blind or something.
Line’s awkward at best, wrong at worst. And they went through all that explanation beforehand about how the winner will “hatch” into Alice.
No. Banchou means a leader of a group of juvenile delinquents.
“And I believe my master is Micchan.”
For fucks sake, they even have the name of Kanaria’s owner listed on Crunchy’s site. How does someone fail this hard and still get paid?
紙の本 (kami no hon or “dead-tree books”) not 神の本
No she didn’t say… you know what, fuck it.
Timing sucks, typesetting sucks, font’s okayish.
Final Grade: C
You don’t even have to know what “kawaii” and “baka” mean to spot some of the mistakes in these subs. With all the other groups putting out subs faster and more accurately than these ones, there’s no reason to get this release except to “support yer anime industry.”