This long-awaited post comes courtesy of a tip from Hobiron
Table of Contents
Translation: Streaming site
Wap Level: 20% – reverses name order, no honorifics, but keeps Japanese nicknames
English style: American English.
Yes, this is real, and I can’t believe I had to become a (*shudder*) paying subscriber to verify that screenshot.
Tsutsui says asobi no tsukiai meaning they’re not a serious couple — he’s just a boytoy to her.
自分が今違うと思ったらしたくない Not sure where the hell this translation came from. Maybe they would have gotten the line right if Tsutsui said “omotta kara” instead. Anywho, the line is supposed to be “I don’t want to do it because I think it’s wrong.”
This is just wrong on a basic translation level (受付 means “reception”) and on the common-sense level. Why would anyone drop off prescriptions? Aren’t prescriptions always picked up?
Edit: Apparently there was some confusion, of which I mostly caused. When I say “prescriptions” I meant “prescription drugs.” Yes, you can “drop off” a written prescription from a doctor, but that’s not the fucking point of a pharmacy. You go there to get prescription drugs. Just translate the sign to “Prescription Window” puriizu.
Line should be “You’ll never be able to be with her.” (そんなんじゃ、彼女の側にいられない)
“Explode” (bakuhatsu shiro) is actually an old net lingo that basically means “DIAF.”
He says aitsu ni asobareteiru, using the passive tense of the verb asobu and identifying the causative subject (aitsu, or “he”). The line is supposed to be the other way around: “He’s messing around with you!”
I’d use “worried” instead of “curious” for ki ni naru.
That was clearly a late-night anime he watched, not a movie. The word eizou (footage) points to that.
I’m 90% sure that minaosu (translated here as “update”) simply means “reviewing” her medical records.
Hikareru means “weirding people out” meaning the latter part of the line should be “I’m used to people being weirded out.”
Effeminate otaku on the right was trying to say onnanoko no tanjoubi, meaning he was talking about girls’ birthday parties in general, of which he has obviously never taken part of. So the line should be “A girl’s (birthday party)? I would wonder what to do too.”
The last major line of this episode ends with an error. Line is 俺にはこんな場所、きっと未来永劫縁がなっかたんだ and the translator fucked up on the 縁がない part. Hint, it’s the first definition, not the second.
Grammar nazis worth a shit will have a field day with this script.
That is exactly how I pronounce the first part of “manga” all the time—on purpose.
Final Grade: C+
Too many errors on top of a script that is already awkward and unpolished to begin with. I gave them a “plus” because seven demonstrable errors out of a 300-line script isn’t that bad, I guess? Anyways, Sentai is clearly not using their B team for this series.
To be honest, I have been lazy with the reviews because so many of the subscriber-based releases I’ve seen turned in competent scripts, so I figured what the use of grading them? Hopefully this piss-poor effort will get me motivated again.