Full disclosure, I translated the second season of Working for m.3.3.w, and I think I was credited in the first season with some OP translation help, so you’re free to take this review with a grain of salt.
Table of Contents
Release format: MKV (216MB, 10-bit)
Translation: Original Translation ®
Wap Level: Full wap
English style: American English.
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://m33w-fansubs.com
IRC channel: #email@example.com
m.3.3.w tried, and failed, to make out these lines. But at least they tried. Anyways, they’re saying ran ran run run (whatever the fuck that means). Hell, the anime could even be pulling a chain restaurant meme. Prove me wrong.
Their OP needs more work. This particular line looks like one person did the romaji while someone else did the (wrong) translation.
Yamada speaks in keigo, yet we get this line. Expert characterization.
Missing a “Taneshima-san.”
Ooh, that title needs a skosh more work. Also a double C-minus for not having a chapter at the title scene.
Strictly speaking, she’s speaking about a specific time in the past where Kyouko-san had more parfait than usual, not just generally.
I am particularly disappointed that m.3.3.w forgot about the Mashiba twins.
This close to calling it an error, since Satou only got one piece of useful information, but my bias for m.3.3.w came into play.
I’ll charitably say this is a step up from Aniplex, which really isn’t a compliment at all if you think about it. While “senpai-kouhai” is atrocious and cancer-causing, “senior-junior” is just lazy, phone-it-in translating.
I just… what? Was she talking about someone? Or did this particular subplot revolved around her crush?
I like their approach with this line (oreos, offerings, Otoo). I just wish there were better “o” words they can use.
What’s Inami doing right now?
“I can’t stop by someplace. If I run into a guy, it’ll be a total disaster.”
The sxf paku is supposed to be “gape”
These lines can be safely condensed into one.
They hear tsuika oodaa and decided to go literal instead of saying something normal like “more orders.”
m.3.3.w isn’t the only group who translated hetare to “meek” or “weak.” But, good god, there are better words out there to use, like “wishy-washy,” “namby-pamby” “pussy-ass” “chickenshit” — you know the drill.
We were this close to seeing “special Natto rice” in our subs. Once again, professionals at work.
m.3.3.w thinks people are objects.
Final Grade: B
I could forgive the errors you can find here or there if it weren’t for a very underwhelming, uneven script. These sub remind me of this effort, which was similarly less-than-stellar (in my defense, I only TLCed that episode while I translated the rest).
Apparently, this release was briefly given the much-sought-after Blue status by Nyaa before being revoked. The official reason is that m.3.3.w used hardsubs in this day in age, so the mods are deferring the blue status after a full review once all relevant groups release the second episode. However, I wouldn’t say these are the best subs for this show. From where I stand, these subs are merely a few steps up from Aniplex.