So I hear Doremi picked up a laid-back, easy-to-do slice-of-life moe comedy.
Now that I’ve basically retired from active subbing altogether, I’m gonna give this a whirl for a bit, should be an experience to remember.
It has now come to a point where most of the people who are editing or QCing my scripts are basically these guys.
If you’re wondering whether the title refers to you or not, that means it does.
Most of these horrible, horrible things happen in old official rips from more then ten years ago, but you’d be surprised at the shit that still pops up.
Suiseiseki’s constant desu-ing is the primary lasting artifact of the Rozen Maiden series (well, besides hot Suigintou porn). So the absence of “~desu” from the fansubs released thus far of Rozen Maiden is… troubling.
Don’t say that Crunchyroll’s Maoyuu is the best script ever when the reality is you just can’t fucking edit.
The number one goal of any translation should be to convey with 100% accuracy the perfect, original meaning of a line. For this reason, “gomen nasai” should not be translated.
A lot of people have asked me, “Dark_Sage, how do you fansub anime?” It’s easy, my friends, let me show you how!